Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) more information about the word form can be found here.
— Тусӑмсем, тӑшмана ҫӗнтерес тесе, хамӑрӑн таса ӗҫшӗн вӑй-хӑватӑра шеллемесӗр ӗҫлеме ыйтатӑп! — тет главный инженер, пӗр бригадӑран тепӗр бригадӑна ҫитсе.

— Друзья мои… ради победы над врагом, ради светлого нашего дела умножьте ваши усилия, — просил главный инженер, подходя то к одной, то к другой бригаде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир вара ҫав тупӑпах тӑшмана аркатасшӑн!

А вы все пытаетесь ею сразить врага!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир тӳссе курнӑ хӗн-хуршӑн, эсир тӑкнӑ куҫҫульшӗн, кӳреннӗшӗн тӑшмана пуриншӗн те тивӗҫлипе тавӑрӑпӑр.

За все муки… за слезы ваши и обиды… получат они сполна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир кунта унӑн салтакӗсем, офицерӗсем пурнӑҫа хӗрхенмесӗр уншӑн тӑшмана тавӑрма тупа турӑмӑр.

Мы поклялись здесь, его солдаты и офицеры: мстить за него без пощады.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку вӑл чӑнласах пирӗн тӑшман, ҫак тӑшмана хирӗҫ кӗрешме тӳр килнишӗн эпӗ савӑнатӑп.

Это действительно враждебная нам сила, и я рад, что на мою долю выпала активная борьба с ней.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑшмана хирӗҫ хаяррӑн кӗрешме чӗнекен тата тӑшманӑн ултавлӑ ӗҫӗсене ҫийӗнчех тӑрӑ шыв ҫине кӑларма пулӑшакан листовкӑсем никам кӗтмен вырӑнсенче сике-сике тухаҫҫӗ.

В самых неожиданных местах появлялись листовки, призывавшие к яростному сопротивлению и немедленному разоблачению коварных действий противника.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Анчах Совет Ҫарӗ тӑшмана хирӗҫ татӑклӑ наступлени тӑвас умӗн хула комитечӗн хулара юлма май килменни пит хурлантарать.

Тяжело было мириться с мыслью, что перед решающими ударами Красной Армии по врагу подпольному горкому пришлось уйти из города.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юлташсем тӑшмана тавӑрма тупа турӗҫ, анчах пире мина, мина татах мина кирлӗ!

Товарищи дали клятву мстить, но нам нужны мины и еще мины к тем, что вы нам присылаете.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашни ҫунтарса янӑ ҫуртшӑн, совет ҫыннишӗн кашни куҫҫуль тумламӗшӗн тӑшмана тавӑрар!

Ни один сожженный дом, ни единая слезинка, пролитая советскими людьми, не должны остаться без отомщения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отрядсене кирлӗ ҫӗре тӑратса, Федоренко тӑшмана сасартӑк икӗ енчен атакӑланӑ.

Решив, что бригада Федоренко погибла, они смело и быстро двинулись к Яманташу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӑл, каялла чакса Бурульча шывӗ хӗрне ҫитсен, Яманташ тӑвӗ патне тапӑнакан тӑшмана чарса тӑма приказ илнӗ.

Поэтому, отступая, он получил приказ дойти до реки Бурульча и задержать противника, наступающего к горе Яманташ.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Геройла ҫапӑҫнӑ партизансем: кашни атака тумассерен тӑшмана каялла хӑналаса янӑ.

Героически дрались партизаны, отражая одну за другой атаки врага.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Партизансем тӑшманпа маневӑрлӑ ҫапӑҫма пӗлеҫҫӗ, анчах халӗ вӗсен, вӑрманти ахаль халӑха хӳтӗлес тесе, хӑйсенчен нумай вӑйлӑ тӑшмана пӗр вырӑнта чарса тӑма тивет.

Партизаны умели маневрируя сражаться с врагом, но теперь им приходилось сдерживать на месте гораздо более сильного противника, чтобы защитить простой народ в лесу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах ҫынсем хӑраман: вӗсене партизансем хӳтӗлесе тӑраҫҫӗ, партизансен отрячӗсенче вӗсен упӑшкисем, ашшӗсем, пиччӗшӗсем, вӗсем тӑшмана хӑйсен тӑванӗсем патне ярас ҫук.

Но люди, пришедшие сюда под защиту партизан, знали, что в отрядах их мужья, отцы и братья заботятся о них, оберегают от врага.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсем тӑшмана пысӑк сиен тӑвасшӑн, эсир вӗсене чарса тӑратӑр.

Люди желают наносить врагу удар такой, чтобы он был действительно ощутителен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хальхи вӑхӑтра комитетсем тӑшмана пирӗн организацисене йӗрлеме ҫеҫ пулӑшаҫҫӗ.

В данный период комитеты облегчают противнику нападать на следы наших организаций и раскрывать их.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вилме те шутламасть, — тӑшмана ҫӗнтерме партипе правительствӑна ҫирӗп те хастар ҫынсем кирлине пӗлет.

И умирать не собирается — знает, что партии и государству здравые и здоровые работники нужны, чтобы врага победить.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ тӑшмана хам аллӑмпа ярса тытасшӑн.

Мне надо собственными руками вцепиться в немца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн хӗсӗкрех куҫӗсем ҫине пӑхсан, иксӗлми вӑй-хал, тӑшмана курайманни палӑрать.

Столько решимости и злобы было в его прищуренных глазах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мускавпа Тихвин таврашӗнче, фронтӑн ытти участокӗсенче те Хӗрлӗ Ҫар тӑшмана вӑйлӑ ҫапса хуҫнӑ.

Красная Армия разгромила немцев под Москвой, Тихвином и нанесла врагу тяжелые поражения на ряде других участков фронта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed