Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
«Йевта пек салтаксемпе боецсем ялан пекех хресчен ҫыннисенчен тухаҫҫӗ, ҫавӑнпа диспиплина тата хӑйсем илнӗ задача — вӗсемшӗн чи хаклӑ япала», — шухӑшларӗ Павӑл, хӑйне хӑй лӑплантарма тӑрӑшса.

И Павле, который всегда старался успокоить свою совесть, решил, что Евта принадлежит к тем старым служивым из крестьян, для которых боевое задание — святыня.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫ пулеметне кирек мӗнле пулсан та ярса илме тӑрӑшса, вунӑ кун каярах Вӑй нимӗҫсен пулемечӗ патне кӗрсе кайма ҫав тери ҫине тӑчӗ.

В бою, дней десять назад, Сила упрямо бросился в атаку на немецкую «зорку», стремясь захватить ее любой ценой.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Именни иртсе кайсан, хӑй аван партизан пуласси пирки Учапа Павӑла ӳкӗте кӗртме тӑрӑшса, хӑйне хӑй вӑл ялти пролетари вырӑнне хучӗ, листовкӑсем вуланӑ, партизансен юррисене пӗлетӗп, кӑмӑл пулсан, юрласа пама та пултаратӑп, терӗ.

Немного успокоившись и желая выставить себя перед Павле и Учей в самом лучшем свете, он все время твердил, что он — сельский пролетарий, читал листовки и знает партизанские песни, и, если они хотят, он споет им.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйӗн авторитечӗшӗн тӑрӑшса, ҫынсемпе хутран-ситрен ҫеҫ шӳтлекелет.

Заботясь о своем авторитете, он редко шутил.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурин ҫинчен те манма тӑрӑшса, Вук пуҫне ҫуха ӑшне чикрӗ.

Вук спрятал голову в воротник и решил забыться.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑштах чӗнмесӗр тӑрсан, отряд йывӑрлӑха ҫӗнтересси пирки ӳкӗте кӗртме тӑрӑшса, ӑна лару-тӑрӑва тӗплӗн ӑнлантарса пама тытӑнчӗ.

Молча простоял несколько минут, потом он пространно разъяснил ему положение, убеждая, что отряд и с этим кризисом справится.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӗслӗхсене шухӑшра пухса, хӑйне лӑпкӑраххӑн тытма тӑрӑшса, Уча калаҫма чарӑнчӗ, анчах лӑпкӑ пулма пултараймарӗ.

 — Уча помолчал, видимо подбирая факты и изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, хотя это и плохо ему удавалось.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр минут пек чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн вӑл, хӑйне ҫирӗп тытма тӑрӑшса: — Тӗпрен илсен, эсӗ манӑн шухӑша пӗлетӗн вӗт-ха, — тесе хучӗ.

Он помолчал немного и ответил, стараясь сохранить хладнокровие: — В основном ты мое мнение знаешь.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене калаҫӑва хутшӑнтарма тӑрӑшса, Павӑл тем те пӗр кала-кала кӑтартать, ыйтусем парать, анчах лешсем ун кӑмӑлне пӑсасшӑн пулмасӑр ҫеҫ ответлеҫҫӗ.

Павле все говорил и задавал вопросы, стараясь вовлечь их в разговор, а они скупо отвечали, и то скорей для порядка.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтанах эпӗ, «по» сыпӑка пусӑмлӑ тӑвасшӑн тӑрӑшса, ҫав сӑмаха темле майлӑ та улӑштарса пӑхрӑм.

Сперва я старался изменить слово так, чтобы на первый слог «по» падало ударение.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Малтанах правилӑсене тӑрӑшса вӗренетӗп, — терӗм хама хам.

«Сперва приналягу на правила, — решил я.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл, шхуна ҫинче мӗн пулнине ӑнланма тӑрӑшса, японецсем ҫине пӑхрӗ, анчах вӑхӑта сая ямалла маррине кӑна ӑнланса илчӗ.

Он смотрел на японцев, силясь угадать, что случилось на шхуне, и понял только одно: терять время нельзя.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын каялла ҫаврӑнчӗ те, десант антарас шлюпка ӑҫтарах ҫитсе чарӑнма пултарассине чухласа илесшӗн тӑрӑшса, ҫыран тӑрӑх утса кайрӗ.

Косицын повернулся и пошел вдоль берега, стараясь определить место, к которому подойдет шлюпка с десантом.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шӑнса кайнӑ Косицын, «Хӑюлли» клотикӗ ҫинче мӗлтлетекен сигнал ҫутисене уйӑрса илме тӑрӑшса, куҫне хӗссе пӑхрӗ.

Сузив глаза, озябший Косицын силился разобрать сигнальные вспышки, мигавшие на клотике «Смелого».

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпӗ, руль умӗнче тӑрса, мостик ҫине каялла таврӑннӑ Колосков йывӑррӑн сывланине, хӑйне хӑй ӗнентерме тӑрӑшса калаҫнине илтрӗм:

Я стоял на руле и слышал, как, вернувшись на мостик, Колосков отдувался и убеждал себя самого:

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Лира манпа юнашар, ман утӑмпа пӗр виҫеллӗ утма тӑрӑшса пырать, хӑй тек мана калаҫтарасшӑн:

Лира идет рядом, стараясь приноровиться к моему шагу, и все пытается занять меня разговором:

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пичӗпе тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ те, хӑй макӑрнине путарма тӑрӑшса, тата хытӑрах макӑрчӗ.

Он отвернул лицо и, стараясь подавить рыдание, плакал еще сильнее.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата акӑ мӗн: Колышкинран ыйтса пӗлме тӑрӑшса тӑнне ан яр.

И еще: чтоб ты не донимал Колышкина никакими расспросами и разговорами.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах тата характерта питӗ тӑрӑшса, тимлӗн, ҫине тӑрса ӗҫленипе кӑна пулса пыракан енсем те пур.

Есть черты, которые можно развить только с помощью тонкой, ювелирной работы.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи уйӑхсенче эпир, воспитательсем, каҫ-каҫ япӑх ҫывӑраттӑмӑр, хамӑрӑн ӑс-тӑнпа пӗтӗм чун-хавала пӗрмай ҫирӗп тытма тӑрӑшса пурӑнаттӑмӑр.

В первые месяцы мы, воспитатели, жили в постоянном напряжении умственных и душевных сил.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed