Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗт the word is in our database.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) more information about the word form can be found here.
Веҫех хамӑр алӑ вӗҫҫӗн тӑватпӑр вӗт ҫаксене!

Help to translate

Тӗрӗ тӗрлесси – киленӗҫ // Елена Мустаева. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Тимӗртен вӗт — чӑтать.

Из железа ведь - потерпит.

Халӑх пурӑнсан — эпир те пурӑнӑпӑр // Алина Федорова. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Ун чухне эпир пурте яла таврӑнса тӑван тӑрӑхра тӗпленме ӑнтӑлнӑ вӗт.

Тогда мы мечтали возвратится в деревню и основаться на родных просторах.

Епле пурӑнатӑн, Ванюкӑм? // Вера. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Кашниех уйрӑлма хал ҫитереймест вӗт.

Ведь разводиться не у каждого силы хватают.

Ҫулсем тӗрлӗ еннелле авӑнчӗҫ сасартӑк... // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Юттисем патне чупма та хирӗҫ мар вӗт кун йышши.

Help to translate

Ҫулсем тӗрлӗ еннелле авӑнчӗҫ сасартӑк... // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Килте йӑваланса выртман вӗт, вырӑнӗ те пулман.

Дома ведь не валялись, мест не было.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

– Ку вӑл кивелнӗ меслет вӗт.

– Это ведь старый метод.

Виҫӗ хутлӑ бухгалтери // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Ҫынна ыррине сунни лайӑх вӗт!

Хорошо же желать людям добра!

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Вӑрман яла килет вӗт халӗ.

Леса подступили к деревне теперь.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Шухӑшлатӑп та тӗлӗнетӗп: чӑваш ялӗ лашасӑр юлчӗ вӗт...

Размышляю и удивляюсь: ведь чувашские деревни остались без лошадей...

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Шомике килме лаша ҫине лартрӗҫ те — ухмах, хӗпӗртетӗп вӗт.

Посадили на лошадь для поездки в Шомик - дура, обрадовалась.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Район хушу парать вӗт.

Район дает ведь план.

Почта та, лавкка та // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Район хушу парать вӗт.

Район же так приказывает.

Почта та, лавкка та // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ачисемпе ҫыхӑну тытмалла вӗт.

Надо ведь связаться с детьми.

Почта та, лавкка та // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

– Эпир кунта пӗр-пӗрне пурте паллатпӑр вӗт ӗнтӗ, пӗр ялсем.

– А мы все здесь, конечно, друг друга знаем, односельчане.

Почта та, лавкка та // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ялта «Чи таса урам» ятлӑ пулни пысӑк чап вӗт.

Help to translate

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Унта хӑнана кайсан та вулама кирлӗ вӗт мана.

Help to translate

Вуланӑҫем вулас килет... // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

«Ой, айтӑр-ха кӑна вырӑсла сӳтсе яватпӑр, эпир чӑвашла ун пек терминологи пӗлместпӗр вӗт!» — теҫҫӗ.

"Ой, давайте обсудим это на русском, мы такую терминологию не знаем на чувашском!" - говорят они.

Александр Блинов: «Эпир хупӑ мар, пирӗн площадка уҫӑ» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2817.html

«Дачӑра чунпа канатӑп, кайӑк юррине итлесе киленетӗп: кӳршӗсемпе хутшӑнса кӑмӑла уҫатӑп, — тет 91 ҫулти ветеран. — Шыраканшӑн ӗҫӗ тупӑнсах тӑрать. Помидор ҫулҫисенчен хатӗрленӗ шӗвекпе сухана тин кӑна имлерӗм. Ҫеҫки саралма пуҫларӗ вӗт».

"На даче отдыхаю от души, радуюсь пению птиц, с соседями душу открываю, - говорит 91-летний ветеран. - Кто ищет, тому работа найдется. Только что настоем из помидорных листьев лук опрыскивал. Листья начали желтеть".

Ялти йӗркелӗх - ҫӗршыври тӑнӑҫлӑх // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Вӑй пӗтсе кайрӗ вӗт.

Силы иссякли.

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed