Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
— Пурин те пурте! — терӗҫ хӑйсен ӑшӗнче пӗчӗкрех пионерсем.

«Все у всех!» — повторили про себя младшие пионеры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем пурте хӑйсен вожатӑйӗ ҫине пӑхрӗҫ: вӑл мӗн калӗ, теҫҫӗ.

И все ребята взглянули на своего вожака, — как он ответит.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, ачасем хӑйсен пӑшалӗсемпе чӑн-чӑн ҫапӑҫура усӑ курасшӑн пулнӑ.

Конечно, ребятам не терпелось скорее применить свое оружие в настоящем деле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑйсен тупӑ-самопалӗсемпе усӑ курма хӑнӑхса ҫитрӗҫ.

Мальчики постепенно освоились со своими пионерскими пушками-самопалами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑпа пионерсем хӑйсен вырӑнне чупрӗҫ: вӗсен, тревога пулсан, штабра ҫыхӑну ӗҫне тумалла пулнӑ.

Володя и его пионеры бросились на свое место: им полагалось по тревоге находиться при штабе для несения службы связи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте боевой расписани тӑрӑх хӑйсен вырӑнне! — хӑвӑрт, анчах ытлашши васкамасӑр, ытлашши кӑшкӑрмасӑр каларӗ комиссар, — химкоманда боецӗсем, штаба!

Все по местам по боевому расписанию! — быстро, но в то же время без тени торопливости и не очень громко сказал комиссар. — Бойцы химкоманды, к штабу!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сирӗн хӑшпӗрисем, аван ачасемех, тата хӗрачасем те хӑйсен чӗлхисене ытлашши ирӗке янӑ.

— Некоторые из вас, в целом хорошие ребята, и даже девушки немного распустили свои языки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комсомолецсем хӑйсен ӑшӗнче кулса: — Есть, комиссар, юлташ! Ӳлӗм делибашла тумастпӑр! — тенӗ.

И, пряча улыбки, отвечали комсомольцы: — Есть, товарищ комиссар! Не будем делибашить!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хӑйсен вӑйӗ ҫине ытлашши шанакан захватчиксене хӑратса тӑракан ҫӗр айӗнчи хӑюллӑ патриотсем чул хушшинчи пӑчӑлӑхра та ҫӳлте, хӑйсен килӗсенче пурӑннӑ чухнехи пек, ӑслӑ та илемлӗ пурнӑҫ законӗ тӑрӑх пурӑнаҫҫӗ.

Но горстка непреклонных патриотов, ушедших под землю и оттуда грозивших самонадеянным захватчикам, жила в черной духоте, стиснутой камнем, по всем законам той мудрой и светлой жизни, к которой они привыкли у себя дома, наверху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлти яруссене хуралласа постсенче тӑракансем хӑйсен пуҫӗсем тӗлӗнче нимӗҫсем, ҫӗр айӗнчи крепоҫӗн «маччине» взрывчатка хурса сирпӗнтерес тесе, каменоломня тӑррине шӑтарнине илтеҫҫӗ.

Стоявшие на постах охранения верхнего яруса слышали, как над их головами немцы бурят поверхность каменоломен, чтобы заложить взрывчатку и поднять в воздух «крышу» подземной крепости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кирек мӗн пулсан та, вӗсем хӑйсен пӑшалӗсемпе тирта пулин те персе курасшӑн пулнӑ.

Во всяком случав, они решили сейчас испробовать полученное оружие хотя бы в тире.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал илсен пионерсем виҫҫӗшӗ те хӑйсен телейне ниҫта хума пӗлмен.

Получив на руки оружие, все три пионера почувствовали себя совершенно счастливыми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизан арӑмӗсем кӗтес валли каменоломньӑна куҫнӑ чух илсе килнӗ хӑйсен чи лайӑх коверӗсене пачӗҫ.

Жены партизан пожертвовали для этого свои лучшие ковры, захваченные из дому перед уходом отряда под землю.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуҫне персе шӑтарнӑ, хулпуҫҫине темиҫе пуля лекнӗ пулин те командир ураран ӳкмен, ҫаплах отряда команда парса тӑнӑ; вӑйран ӳксе, тӑнне ҫухатма пуҫланине туйсан ҫеҫ, Зябрев партизансене каялла, хӑйсен ҫӗр айӗнчи крепоҫа чакма хушса, командование штаб начальникне Лазарева панӑ.

С простреленной головой, с несколькими пулями в плече, он удержался на ногах, он продолжал подавать команду, руководил действиями отряда и лишь в последнюю секунду, чувствуя, что силы и сознание покидают его, приказал партизанам отходить назад, в свою подземную крепость, и передал командование начальнику штаба Лазареву.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командир ачасен аллисене вӗҫертрӗ те, лешсем, хавасланнипе сике-сике, пӗрне пӗри ҫурӑмран ҫапа-ҫапа, хӑйсен штрекӗ патнелле вӗҫтерчӗҫ.

Он отпустил их руки, и ребята, прыгая от восторга, хлопая друг друга по спине, бросились к своему штреку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тольӑпа Ваня, Манто пиччен ҫупа ӑшаланӑ ҫаврашка кукӑлӗсене ытларах хисеплесе хӑйсен ҫӑварӗсене тултарнӑ пирки, вӗсен отвечӗсене ӑнланма хӗн.

И так как Толя предпочитал набивать рот вкусными пончиками дяди Манто, вследствие чего ответы его были большей частью нечленораздельны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман батарейин тупписем ҫеҫ пӗрмай переҫҫӗ, хӑйсен снарячӗсене Керчь ҫине ывӑтаҫҫӗ.

Только били поблизости орудия немецкой батареи, славшие снаряды в Керчь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссе тӑрӑх, Керчь еннелле пӗрмай грузовиксем чупаҫҫӗ, шыв лупашкисене хӑйсен мӗлкисене ӳкерсе вараланчӑк-симӗс салтаксем утаҫҫӗ.

А по шоссе все катили по направлению к Керчи грузовики и шли, отражаясь в лужах, грязно-зеленые солдаты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйсен пулемечӗсемпе, суранланнӑ ҫыннисемпе ӑҫта ҫухалма пултарнӑ-ха вӗсем?

Как он мог пропасть вместе со своими ранеными, пулеметами?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӗсем хӑйсен хыпарӗпе никама та тӗлӗнтереймерӗҫ; ҫынсем ку хыпара пурте пӗлеҫҫӗ-мӗн; ку вара ачасене пит кӳрентерчӗ.

Впрочем, она опередила их, что очень огорчило ребят, так как никого удивить не удалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed