Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурте the word is in our database.
пурте (тĕпĕ: пурте) more information about the word form can be found here.
Кайӑр пурте килӗрсене.

Идите все по домам.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте пур!

Help to translate

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӳмесем пурте театр патӗнче пулмалла, паян унта пысӑк съезд.

Боюсь, что все коляски у театра, — там сегодня большой съезд.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта вылянисем пурте тӑмсай ҫынсене ҫеҫ кӑмӑла каймалла, анчах кунта тата хаярлӑх та пур.

Там все рассчитано на грубые вкусы, но тут примешивается еще и жестокость.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пирӗн адрессемпе вӑрттӑн складсене илсен вара, вӗсем ҫинчен пурте пӗлеҫҫӗ пулмалла.

— Что касается адресов и складочных мест, то из них все, нам известные, вероятно, известны и ему.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ман шухӑшпа, ҫавна пурте пӗлеҫҫӗ, Риварес тусем ҫине кайса ҫӳрет, — терӗ Саккони.

— Но ведь это почти не секрет, что Риварес ездит в горы, — сказал Саккони.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пурте кулса тахӑшне алӑ ҫупаҫҫӗ, анчах кама алӑ ҫупнине Джемма малтан пӗлеймерӗ.

Все они, смеясь и крича, толкали и колотили кого-то, но кого именно — Джемма сначала не могла разглядеть в толпе.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Монсиньор Монтаннеллин, — терӗ ҫав саса, — эсир каланӑ ырӑ енсем пурте пур, хисеплӗ доктор.

— Монсеньор Монтанелли, почтеннейший доктор, без сомнения, обладает всеми теми добродетелями, о которых вы говорите.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл мана: «эпир пупсене юратмастпӑр, вӗсем пурте суеҫҫӗсем. Эпир монсиньор Монтанеллие юрататпӑр. Вӑл суймасть, тата вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын», — терӗ.

И он мне ответил: «Мы не любим попов, все они лгуны. Но монсеньора Монтанелли мы любим. Никто никогда не слыхал, чтобы он сказал неправду или поступил несправедливо».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вунҫичӗ ҫулта эпир пурте йӑнӑш ӗҫсем тӑватпӑр.

Кто из нас не делал ошибок в семнадцать лет?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав тери пысӑк чиркӳре халӑх тӑп тулли пулнӑ, вӗсем пурте чаплӑ проповеднике итлеме килнӗ.

Громадное здание церкви было переполнено народом, жаждавшим послушать знаменитого проповедника.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте курайман Ламбручини вырӑнне Папа облаҫӗн государстви секретарьне Гицци кардинала лартни пурне те калама ҫук хаваслантарнӑ.

Назначение кардинала Гицци на место ненавистного всем Ламбручини римским государственным секретарем подняло всеобщий энтузиазм.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пурте ӗнтӗ вӑл Италийӗн мӗнпур асапӗсемпе хурлӑхӗсене сиплекен юратупа мир сӑмахӗсем каласса кӗтнӗ.

Народ с нетерпением ждал от него изложения нового учения — евангелия любви и примирения, долженствовавших уврачевать все скорби Италии.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах памфлетри сӑмахсем пурте тӗрӗс вӗт — ҫакӑ пулать пуринчен те начарри!

— Но хуже всего то, что все, что здесь говорится, сущая правда.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан та юрать, эпир пурте Италишӗн йӗрсе-хуйхӑрса кӑна ларсан пит те аванах мар пулӗччӗ.

— Да и мало было бы хорошего, если бы все мы только и делали, что оплакивали Италию.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чипер Джеммӑна эпир пурте юрататпӑр!

Мы все так любим милую Джемму!

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма унпа юлташла калаҫни, вӑл хайне хӑй пысӑка хуманни тата питех те ырӑ кӑмӑллӑ пулни — ҫаксем пурте Мартинин телейлех мар пурнӑҫне ӑшӑтса ҫутатнӑ.

Дружеское обращение Джеммы, то, что она совершенно искренне не подозревала своей власти над ним, простота и сердечность ее дружбы — все это было светом его далеко не радостной жизни.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пурте ҫав сатирика курма пухӑнаҫҫӗ.

Сатирик выступает в качестве привлекательной новинки.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Уншӑн халь — пурте ҫӗнӗ, мал енлӗ, пуҫватмӑшлӗ…

Всё для него было новым, трудноразрешимым.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мӗскер эс, Дина, лӑплан, лӑплан, пурте йӗркеллӗ пулать, — хӗре хулпуҫҫийӗсенчен тытса хӑй еннелле пӑрчӗ Андрей Васильевич.

— Ну, успокойся, Дина. Все будет хорошо, — Андрей Васильевич взял девушку за плечи.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed