Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗ the word is in our database.
тӗрлӗ (тĕпĕ: тӗрлӗ) more information about the word form can be found here.
Эпир тӗлӗнмелле аван ҫынсемпе ҫывӑх паллашса ҫитсе, Керчь урамне ун ятне панӑ ача ҫинчен тем тӗрлӗ сведенисем пухнӑ хыҫҫӑн, хуларан тухса кайрӑмӑр.

Мы уехали из города, успев завязать много новых чудесных знакомств, собрав самые разнообразные сведения о мальчике, именем которого названа улица в Керчи.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур тӗрлӗ авалхи легенда тусанӗсем Керчь патӗнчи Митридат тӑвӗ ҫийӗн йӑсӑрланаҫҫӗ.

Прах всевозможных древних легенд курится над горой Митридат, высящейся над Керчью.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Текех куҫарса ларма пултараймарӑм, шухӑша путрӑм: «Малашне тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрпа сахалтарах интересленмелле, Тай тӑвӗ пек пулмалла, — нимле инкекрен те пӑрӑнмалла мар. Юнашарах снаряд ӳксен те чӗтрешме юрамасть».

Переводить больше я не мог, а про себя думал: «В будущем нужно поменьше интересоваться разными пустяками; нужно быть, как гора Тай, — не меняться ни от каких потрясений. Снаряд падай рядом — вздрагивать нельзя».

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ӑна чӗркенӗ хучӗ ҫинчи тӗрлӗ эрешлӗ ылтӑн пичет хӑй ҫутинче йӑлтӑртаткаласа тӑрать.

Золотая печать на обертке ярко блестела при свете лампы; вокруг печати вились тонкие узоры.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

15-мӗш хут иртнӗ черетлӗ пысӑк пресс-конференцие, Кремльтен пӗлтернӗ тӑрӑх, тӗрлӗ ҫӗршывсенчен 1900-е яхӑн журналист хутшӑннӑ.

В очередной большой пресс-конференции, который прошел в 15-ый раз, по данным из Кремля, участвовало около 1900 журналистов из разных стран.

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Пирӗн Ҫӗр чӑмӑрӗн историйӗнче тӗрлӗ тапхӑрсем пулнӑ, ӑшӑтасси те, сивӗтесси те.

Help to translate

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

РФ Президенчӗпе В.Путинпа иртнӗ пресс-конференцине пирӗн ҫӗршыври тата ытти тӗрлӗ ҫӗршывсенчен массӑллӑ информаци хатӗрӗсен журналисчӗсем хутшӑннӑ.

В прошедшей пресс-конференции с президентом РФ В.Путиным участвовали журналисты средств массовой информации из нашей страны и других стран.

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

Хальхи вӑхӑтра казначейсем федераллӑ тата вырӑнти бюджетсенчи укҫа-тенкӗне йӗркере тытакансен тата вӗсене илекенсен кӑтартӑвӗсене сӑнаса тӑраҫҫӗ, ҫавӑн пекех федераллӑ бюджет касси мӗнле пурнӑҫланса пынине шута илсе тата укҫа-тенкӗпе ҫыхӑннӑ ытти тӗрлӗ енлӗ операцисене ҫирӗп тытса пыраҫҫӗ.

Help to translate

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Андрей Вячеславовичпа Алина Витальевна ачисене тӗрӗс-тӗкел ҫитӗнтерме тӑрӑшнӑшӑн, тӗрлӗ мероприятисемпе ӑмӑртусене хутшӑннӑшӑн тав ҫырӑвӗсемпе грамотӑсене тивӗҫнӗ.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Ҫӗнтерӳҫӗсене чыслама пуҫличчен чи малтанах регион Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев тӗрлӗ куравсене пӑхса тухнӑ.

Help to translate

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Кун йӗркинче тӗрлӗ темӑсем пулчӗҫ: 2019 ҫулта Чӑваш Республикинче «Экологи» наци проекчӗ мӗнле пурнӑҫланса пыни; республика территорийӗнче пурӑнакан граждансене тӳлевсӗр юридици пулӑшӑвӗпе тивӗҫтересси; 2019-2020 ҫулсенчи кӗркуннехи-хӗллехи тапхӑрта уйрӑм кил-ҫуртсенче тата хваттерсенче газ оборудованийӗпе усӑ курнӑ чухне хӑрушсӑрлӑхпа тивӗҫтерес мерӑсем пирки; банксен карттисемпе, мобильлӗ ҫыхӑну хатӗрӗсемпе усӑ курса, Интернет урлӑ тӑвакан ултавлӑ ӗҫсенчен асӑрханасси; республикӑри ял, хула тӑрӑхӗсенче йӗркене пӑснине профилактикӑлас тӗлӗшпе ӗҫлекен канашсен ӗҫӗ-хӗлӗн пӗтӗмлетӗвӗ.

Help to translate

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Хӑна пӳлӗмӗнче тем тӗрлӗ хитре япала та пур.

Здесь было много вещей,

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫулсеренех культура ҫурчӗсенче тӗрлӗ юсав ӗҫӗсем ирттереҫҫӗ, ҫӗнӗ оборудованисемпе пуянлатаҫҫӗ.

Ежегодно в домах культуры проводят различные ремонтные работы, приобретают новые оборудования.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Ҫавӑнпа та тӗрлӗ халӑх юмахӗсенчи сӑнарсен тумӗсене тӑхӑннӑ гардеробщик-тирпейлӳҫӗсем пурне те ӑшӑ та ҫутӑ залти ҫемҫе пукансене йышӑниччен салтӑнма сӗнчӗҫ.

Поэтому гардеробщики, одетые в одежды образов разных народных сказок, советовали всем раздеваться, пока не займут мягкие стулья в теплом и светлом зале.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Вӑт, ухмахсем! — тепӗр хут каларӗ старик, пуҫне пӑркаласа, сапаланса каясчӗ те тӗрлӗ еннелле, пӗрерӗн пырасчӗ?

То-то глупость! — повторил старик, покачивая головой, что бы в стороны разойтись да по одному, так честно и иди.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах станица ҫийӗнче — пӗрле хутӑшса кайнӑ тӗрлӗ тӗслӗ хаваслӑ сасӑ, уяв сасси янӑраса тӑрать.

Но над станицей, сливаясь, носились разнообразные веселые, праздничные звуки.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Куҫа курӑнман выльӑх-чӗрлӗх тӗрлӗ енчен хускалкалама пуҫларӗ.

Не видная скотина начинала шевелиться с разных концов.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сывлӑш лӑпах пулин те, ҫурта хумханнӑ, унӑн хӗлхемӗ, пӗрре крыльца юпине, тепре сӗтелпе ун ҫинчи савӑт-сапасене е старикӗн ҫӳҫне кастарнӑ шурӑ пуҫне ҫутатса, тӗрлӗ еннелле сулланчӗ.

Несмотря на то, что воздух был тих, свеча плыла и огонь метался в разные стороны, освещая то столбик крылечка, то стол и посуду, то белую стриженую голову старика.

XIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Поварсем вучах шӑтӑкӗ турӗҫ, унтан-кунтан, тӗрлӗ ҫынсен килкартишӗсенчен тӗплӗрех ҫӗре хурайман вут сыпписем йӑтса пӑтӑ пӗҫерме те тытӑннӑ ӗнтӗ.

Кашевары, вырыв яму и притащив с разных дворов плохо лежавшие чурки, уже варили кашу.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сывах! — хаваслӑ кӑшкӑрса тавӑрчӗҫ тӗрлӗ енчен казаксен ҫамрӑк сассисем.

Здорово! — весело отозвались с разных сторон молодые голоса казаков.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed