Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хучӗ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Тӳмеленӗ ҫухи мӑя хӗсерех тӑрса тӳрӗ туса хучӗ.

Застёгнутый воротник плотно облегал шею, делая её твёрдой, прямой.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Атту рашпильпе хырнӑ пулсан та юратчӗ, — хушса хучӗ Биденко, «пӗчӗк кӗтӳҫӗн» начарккарах, анчах ҫапах та хитре те вӑйлӑ ураллӑ ҫирӗп кӗлетки ҫине кӑмӑллӑн пӑхса.

– Или даже рашпилем, – добавил Биденко, с удовольствием разглядывая хотя и худую, но стройную, крепкую фигурку пастушка с прямыми, сильными ногами и по-детски острыми ключицами.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Тӑнлавӗсене те чалӑшрах тума ан манӑр, — хушса хучӗ Горбунов.

– И височки не забудьте покосее, – добавил Горбунов.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗнӗ, илемлӗ те ырӑ пурнӑҫа кӗрекен ҫын пек хумханса, Ваня ещӗк ҫине ларчӗ те, аллисене хӑюсӑр кӑна чӗркуҫҫисем ҫине хучӗ.

Чувствуя необыкновенно сильное волнение человека, вступающего в новую прекрасную жизнь, Ваня сел на ящик и робко положил руки на колени.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара вӑл пӗр васкамасӑр, чӑн-чӑн хуҫа пек, япаласене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна иле-иле хучӗ, кашни япалине уйрӑмӑн ҫутӑ еннелле тытса пӑхрӗ.

Тогда он не торопясь, по-хозяйски стал перебирать и перекладывать их, внимательно рассматривая каждую вещь в отдельности на свет.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горбунов шӑлавар кӗсьинчен ятарласах ҫак ӗҫе тума чиксе килнӗ кӑмрӑк катӑкне кӑларчӗ те, алӑк ҫине шултӑра саспаллисемпе ҫырса хучӗ:

Горбунов вынул из шаровар кусок угля, специально припасённый для подобного случая, и быстро написал на двери крупными буквами:

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Салтса ярӑр усалӑн аллине, — терӗ хӗрарӑм нимӗҫле питӗ хӑвӑрт, унтан ылттӑн шӑлне кӑтартса юриех кулса илчӗ те, вырӑсла хушса хучӗ: — Салтӑр ачан аллисене.

– Развяжите паршивцу руки, – быстро сказала она по-немецки и прибавила по-русски с улыбкой, обнажившей золотой зуб: – Развяжите ребёнку руки.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Пӗрре каланӑ сана, — тесе татса хучӗ Горбунов.

– Сказано! – сухо обрезал Горбунов.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитанӗ вара вӗсем ҫине ҫирӗппӗн пӑхса илчӗ те, чылай вӑхӑт шарламасӑр шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, хыттӑн каласа хучӗ:

А он строго посмотрел на них и после некоторого, довольно продолжительного раздумья твёрдо сказал:

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл кивӗ арман чулӗ ҫине ларчӗ, янаххине ал тупанӗ ҫине хучӗ те, хапха ҫинчен куҫ илмесӗр пӑхса, чӑтӑмлӑн кӗтме тытӑнчӗ.

Он сел на старый мельничный жёрнов, положил подбородок на кулаки и стал терпеливо ждать, не спуская глаз с калитки.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нумай калаҫма юратман Биденко хӑйӗн миххине салтрӗ те, «Суворовский натиск» хаҫат ҫине пӗр пысӑк ывҫӑ сахӑр катӑкӗсем кӑларса хучӗ.

Молчаливый Биденко развязал свой вещевой мешок и положил на «Суворовский натиск» громадную горсть рафинада.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Паллах, сахӑрне ҫыртса мар, ярса ӗҫетпӗр, — хушса хучӗ вӑл лӑпкӑн.

– Пьём, конечно, внакладку, – прибавил он равнодушно.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ҫар службинче тарҫӑсем ҫук, — вӗрентмелле хушса хучӗ яланах тӗрӗс сӑмах калакан Биденко.

– На военной службе швейцаров нету, – назидательно заметил справедливый Биденко.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Полк тӑрӑх приказ… — терӗ вӑл ҫирӗппӗн, анчах та тӳссе тӑраймарӗ, хура куҫӗсене ялкӑштарса илсе, хумханса хушса хучӗ:

– Приказ по полку… – сказал он строго, но не удержался и, ярко сверкнув карими глазами, взволнованно добавил:

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вера пӳрте кӗчӗ, ачана кравать ҫине хучӗ.

Она вошла в дом, положила ребенка на кровать.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

(Следователӗн хучӗ ҫинче кӑтартать).

(Показывает на бумагу следователя).

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Хӗр хут листисене ещӗкне пуҫтарса хучӗ.

Девушка сложила листы в ящик.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

— Хӗвелӗ мӗнешкел! — йӑваш сассипе ҫӗклӗнӳллӗн каласа хучӗ вӑл.

— Солнце-то какое! — негромко воскликнул старик.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

— Пирӗн пуҫсем пӗр пек ӗҫлеҫҫӗ пуль, — тесе хучӗ.

— Наши головы, возможно, одинаково работают, — ляпнул.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

— Мӗн пултӑр, амӑшӗ хӗненӗ! — пат татса каласа хучӗ Типшӗм Тимуш.

— А что может быть, мать побила! — сказал наотрез Худой Тимуш.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed