Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Паян мана ӑраскалӑм ӑнсӑртран сирӗн ҫурту патне ятарласа тенӗ пекех илсе килчӗ.

А сегодня сама судьба привела меня к вашему дому.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Майӑн пӗрремӗшӗ ыран тенӗ чухне большевиксене, ҫавӑн пекех тата большевизм майлисене персе пӑрахнӑ хыҫҫӑн ӗнер татах ҫынсене массӑллӑн персе пӑрахнӑ (персе пӑрахнисен списокне хушса ҫырса паратӑп).

После расстрела большевиков, а также иных лиц, заподозренных в большевизме, произведенного в ночь на первое мая, мы произвели вчера новый массовый расстрел (список расстрелянных привожу дополнительно).

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Юлташсем, — тенӗ листовкӑра, — сире Миллер ҫарне вӑйпа пухса илчӗҫ!

«Товарищи, — говорилось в листовке, — вас загнали в миллеровские войска!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанах вӗсене кашни кунах тенӗ пек ыйта-ыйта тӗпчетчӗҫ, персе пӑрахассипе хӑрататчӗҫ, хӗнетчӗҫ, карцера хупа-хупа лартатчӗҫ.

Вначале их почти каждый день допрашивали, грозили расстрелом, били, сажали в карцер.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫул ҫинче татти-сыпписӗр тенӗ пек ҫапӑҫусемпе килтӗмӗр.

— Почти непрерывный бой на марше.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та, вӗсене тӗлӗнтермех тенӗ пек, Спасск ялне каякан ҫул ҫинче никам та ҫук.

Но, к их удивлению, путь на Спасское оказался свободным.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшманӑн снарячӗсем пурте тенӗ пекех тылра ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ.

Вражеские снаряды рвались главным образом в тылу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Команда пунктне командирсем пурте тенӗ пекех пухӑннӑ.

На командном пункте собрались почти все командиры.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсем тӑшманӑн хулпуҫҫийӗ ҫинчех тенӗ пек унӑн окопӗсене ҫӗмӗрсе кӗчӗҫ, тӑшмана хӑваласа, тӑшман оборонин виҫӗ линийӗ урлӑ та каҫса, Усть-Паденьгӑна пырса тухрӗҫ.

Бойцы буквально на плечах у неприятеля ворвались в его окопы, прошли все три линии вражеской обороны и, преследуя его, вступили в Усть-Паденьгу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Дементий унта кашни кунах тенӗ пек пулать.

Дементий почти каждый день там бывает.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссар тӳрленсе ларчӗ те, артиллери пенине лайӑхрах илтес тенӗ пек, тӑлӑп ҫухине антарчӗ.

Комиссар выпрямился и опустил воротник тулупа, словно для того, чтобы лучше слышать артиллерийские залпы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах генералӗ, офицерсен хавасланма право пур, тенӗ ҫеҫ…

Но генерал сказал, что офицеры имеют право повеселиться…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем контрразведка асаплантарса вӗлерсе шыва янӑ ҫын виллисене кашни кунах тенӗ пек турта-турта кӑларнӑ.

Они то и дело вылавливали трупы людей, замученных в контрразведке и спущенных в реку.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын, хӑйне хытарса лартнинчен пушанас тенӗ пек, силленсе илчӗ те, ҫул тӑрӑх хӑвӑрт утса кайрӗ.

Драницын тряхнул головой, словно освобождаясь от охватившего его оцепенения, и быстро зашагал по дороге.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна пурте пӗлеҫҫӗ, вӑл хӑй те пурне те тенӗ пек паллать.

Его все знали, да и он знал почти всех.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ирӗклӗхшӗн пыракан аслӑ кӗрешӗве хутшӑннисен пурин те тенӗ пек — ваттисемпе ҫамрӑккисен те, опытлисемпе тин ҫеҫ пурӑнма пуҫлаканнисен те — мӗн тери пысӑк йывӑрлӑхсем тӳссе ирттерме тивни ҫинчен шухӑшлать.

Он думал о тех суровых испытаниях, которые выпали на долю почти всем без исключения участникам великой борьбы за свободу — старым и молодым, опытным и еще только начинающим жить.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Топографи карттисем сарса хунӑ вӑрӑм сӗтеле стена ҫумнех тенӗ пек тӗртсе ҫыпӑҫтарса лартнӑ.

Там вплотную к стене был придвинут длинный стол с разложенными на нем топографическими картами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем пӗр канмасӑр тенӗ пек малалла пыраҫҫӗ.

Седоки ехали почти без отдыха.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пуҫӗнче — ҫӗлӗк пек хура ҫӳҫ, ҫӑра мӑйӑхӗ тутине пӗтӗмӗшпех тенӗ пек хупласа лартнӑ.

На голове — черные волосы в виде шапки, густые усы, что почти полностью прикрывали губы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мотобилиха завочӗн хаклӑ механизмӗсемпе станокӗсем, Пермь чугун ҫул узелӗн пӗтӗм хуҫалӑхӗ тенӗ пек тӑшман аллине тӑрса юлнӑ.

Ценнейшие механизмы и станки Мотовилихинского завода и почти все хозяйство Пермского железнодорожного узла попали в руки противника.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed