Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Цехра каллех шӑнкӑрав пек янӑраса кайрӗ:

И снова, как колоколом, загудел цех:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Цехра кулни, кӑшкӑрашни янӑраса кайрӗ:

По цеху пронеслись смех и возгласы:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хамӑр ҫурӑмсемпе кахалсене нумайччен хупласа тӑмалла-и пирӗн? — янӑраса кайрӗ цех тӑрӑх Огородниковӑн хытӑ сасси.

— Долго ль нам своими спинами прикрывать лодырей? — прокатилось по всему цеху звучное контральто Огородниковой.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл калаҫрӗ, шӳтлерӗ, кулчӗ, хӑйӗн тавра янӑраса тӑракан калаҫӑва тимлӗн итлерӗ, ҫынсен кӑмӑл-туйӑмӗсене сӑнарӗ, анчах ҫакӑ ӑна шухӑшлама чӑрмантармарӗ, йӑлтах урӑхла, шухӑшсене хӑвӑртлатса тикӗслетрӗ.

Он разговаривал, шутил, смеялся и внимательно вслушивался в звучавшие вокруг него разговоры, присматривался к настроению людей, и все это не мешало ему думать, а, наоборот, придавало мыслям стремительность и четкость.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑватлӑ «урра» Двина тӑрӑх инҫене янӑраса кайрӗ.

Могучее ответное «ура» далеко разнеслось по реке.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бортри тимӗр чанкӑртатса илчӗ, пӑрахут телеграфӗн шӑнкӑравӗ янӑраса кайрӗ, «Марат» чарӑнчӗ те, унӑн винчӗ пӗр вырӑнтах шыва шапӑртаттарса ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Заскрежетало бортовое железо, раздались звонки пароходного телеграфа, и «Марат», став на место, бурно заработал винтами.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юханшыв ҫийӗнче сигнал гудокӗ янӑраса кайрӗ.

Над рекой пронесся условный гудок.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑхра сасартӑк хӑлхана ҫуракан вӑрӑм шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ.

Вдруг среди ночной тишины раздался пронзительный тягучий звонок.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Взрыв сасси янӑраса кайрӗ.

Раздался взрыв.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Переҫҫӗ!» — янӑраса кайрӗ ял тӑрӑх сасӑ.

«Стреляют!» — разнеслось по деревне.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шурлӑх тӑрӑх пулемет тӑкӑртатни янӑраса кайрӗ.

Над болотом раскатилась пулеметная дробь.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӑхтаса тӑни халӗ, чӑнах та, вилӗмпе пӗрех, — терӗ хыттӑн Павлин, шӑплӑхра унӑн сасси уҫӑмлӑн янӑраса кайрӗ.

— Промедление сейчас действительно смерти подобно, — резко сказал Павлин, и голос его отчетливо прозвучал в напряженной тишине.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫитӗ, пӗтерес пулать, — терӗ вӑл, шӑплӑхра унӑн сасси уйрӑмах хыттӑн та уҫӑммӑн янӑраса кайрӗ.

— Пора кончать, — сказал он, и его слова особенно резко и отчетливо прозвучали в тишине.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вагон тӑрри тӗлӗнчех темӗн питӗ хытӑ янӑраса кайрӗ те ҫав самантрах ҫуллахи чӗреслетсе ҫӑвакан ҫил-тӑвӑллӑ ҫумӑр пуҫланса кайрӗ.

Над самой крышей вагона что-то оглушительно треснуло, и тотчас хлынул бурный, неудержимый летний ливень.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫумӑр лӑпкӑнрах ҫума пуҫласан, пӗлӗт хӑлхана хул памалла шатӑртатса илчӗ, вара аслати кӗмсӗртетни пусӑ леш енне янӑраса кайрӗ.

Когда дождь стал тише, небо оглушительно треснуло, и гром раскатом ушел за перелог.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Те темле пӗлсе илме май ҫук, шухӑшлӑ та савӑнӑҫлӑ юрӑ пуҫра янӑраса пӑшӑрхантарать, те ҫурхи уҫӑ сывлӑш канӑҫ памасть ӑна?

То ли какая-то неуловимая песня, задумчивая и удалая, звенела в памяти и тревожила, то ли весенние запахи не давали покоя?

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Янӑраса тӑракан коридорта ҫамрӑк каччӑсемпе хӗрсем нумай.

В гулких коридорах было много юношей и девушек.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр самант хушши икӗ туйӑм — хуйхӑпа маттурлӑх — пӗр-пӗринпе кӗрешрӗҫ, унтан вара вӗсен вӑйӗсем пӗр виҫене ҫитрӗҫ пулмалла та, пӗр тикӗс хӑватлӑ илтӗнекен кӗвӗ пӗтӗм вагонӗпех янӑраса кайрӗ.

Какое-то короткое мгновенье два чувства — скорбь и удаль — боролись друг с другом, потом словно уравновесились, и ровная, мерная мелодия, полная зрелого мужества, залила вагон.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шавланипе сасӑ ҫухалчӗ, ун вырӑнне питех те уҫҫӑн илтӗнекен сӑмахсем янӑраса кайрӗҫ:

 — Голос потонул в шуме, а вместо него вынырнули и высоко Всплеснулись очень звонкие и отчетливые слова:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр минутран унта чӗтревлӗн юрлани янӑраса кайрӗ:

Оттуда через минуту понеслась скрипучая песня:

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed