Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхе the word is in our database.
чӗлхе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Паян чӗлхе халӑх самоидентификацийӗн чи пӗлтерӗшлӗ факторӗсенчен пӗри шутланать.

Сегодня язык является одним из важнейших факторов этнической самоидентификации.

«Хавал» тӑван чӗлхе кунӗ ячӗпе саламлани // Хавал. https://vk.com/wall-12972450_14737?w=wal ... 2450_14737

Аса илтерер, паллӑ тюрколог, чӑваш чӗлхе ӑслӑлӑхне хывакан Н.И. Ашмарин ҫуралнӑранпа кӑҫал 150 ҫул ҫитет.

Напомним, со дня рождения известного тюрколога, основоположника исследований чувашского языка Н.И. Ашмарина в этом году исполняется 150 лет.

Академиксемпе чӑваш чӗлхи вӗрентекенӗсем пӗрле Николай Ашмарин ӗҫне хакларӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24445.html

Чӑваш Республикин вӗренӳ институтӗнче паян Тӑван чӗлхе кунне халалласа «Н.И. Ашмарин тата шкул вӗрентӗвӗ» ятпа ҫавра сӗтел иртрӗ.

В Институте образования Чувашской Республики в честь Дня родного языка сегодня прошел круглый стол «Н.И. Ашмарин и школьное образование».

Академиксемпе чӑваш чӗлхи вӗрентекенӗсем пӗрле Николай Ашмарин ӗҫне хакларӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24445.html

Кирек ӑҫта тухса калама тивсен те, казачество ҫинчен каласси унӑн чӗлхе кӗвви пулнӑ.

Где бы ни выступал Федор Лукич, его излюбленной темой всегда было казачество.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Штабра хыпар пӗлтерекен «чӗлхе» ҫуккипе тем пек аптраҫҫӗ-тӑр-ха.

В штабе небось нуждаются в «языке».

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сивӗпе хытса ларнӑ чӗлхе шыҫнӑпа пӗрех; такан пек шӑлӗсенчен ҫакланса ларать те сӑмаха ниепле те ҫирӗп ҫавӑрса калаймасть.

Затвердевший от холода язык будто распух; цепляясь за подковку зубов, выговаривал нетвердо.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Пӑх-ха епле шӑртлать, мур, ҫивӗч чӗлхе!

«Эк чешет, дьявол, языкастая!

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Тӑкӑрлӑкра хупӑрласа илчӗҫ путсӗр йӗкӗтсем, ташлама, турткалама, чӗлхе кӑларса витлеме пуҫларӗҫ, алӑран туртса илесшӗн…

— В переулке окружили проклятые хлопцы, стали танцевать, дергать, высовывать языки, вырывать из рук…

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кусем ҫӗрле хӑйсен батальонӗн участокӗнче ҫӳренӗ разведчиксем пулнӑ иккен, акӑ халь вӗсем «чӗлхе» тытса таврӑнаҫҫӗ.

Это вернулись из ночного поиска полковые разведчики, которые действовали на участке их батальона, и, значит, вернулись с «языком».

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Малалла директорӑн хӑйӗн сӑмахӗсем: «Вӗсем ӗҫсӗр ларса пӗр чӗлхе тупрӗҫ те ӗҫ ҫине ҫиелтен пӑхакансем пулса тӑчӗҫ», «чӑтма ҫук кая хӑварасси кунта та пур».

И далее слова самого директора: «Они сработались в своем безделье и оба превратились в деляг», «И тут имеет место недопустимая затяжка».

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Штабра ҫавӑн пек кирлӗ, — хирӗҫлерӗ Наталья Павловна, — анчах райкомра урӑх чӗлхе кирлӗ.

— В штабе так нужно, — возразила Наталья Павловна, — а в райкоме требуется другой язык.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӑван чӗлхе — асаттесен пилӗ, асаннесен тупи, кукамайсен пехилӗ, кукаҫейсен тилмӗрӗвӗ, анне юрри, атте ӳкӗчӗ, аппа такмакӗ, пичче вӗрентӗвӗ, шӑллӑм тавӗ, йӑмӑкӑн ачашлӑхӗ, хурӑнташсен, кӳршӗсен ырӑ кӑмӑлӗ…

— Родной язык — это благословение дедушки, клятва бабушки, завещание кугамая, молитва кугазея, песня матери, наставление отца, частушки старшей сестры, ученье старшего брата, благодарность братишки, ласки сестренки, душевность родных, соседей...

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Геннадий Никандрович, мӗн-ши вӑл тӑван чӗлхе?

— Геннадий Никандрович, что для Вас родной язык?

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Тӑван чӗлхе вӗрентекенӗн халӑх пурнӑҫӗнчи вырӑнӗ мӗнле-ши?

— Каково место в жизни народа учителя родного языка?

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Кун пек ответа кӗтменччӗ вӑл, унӑн та Сергее ҫавӑн пекех йӗплӗ сӑмахсемпе ответлесси килчӗ, темле усал кӳрентермелле сӑмах кӑштах чӗлхе вӗҫӗнчен тухса ӳкмерӗ, анчах Анфиса кансӗрлерӗ.

Ей захотелось ответить Сергею теми же колкими словами, с языка ее чуть было не сорвалось что-то злое и обидное, но помешала Анфиса.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей шӑпах ҫакӑн пек старике тахҫанах тӗл пуласшӑнччӗ; ҫитменние тата ҫӗнӗ паллакан та Евсей ятлӑ пулчӗ, анчах Гордеевич мар, Фомич, — Нарыжнӑя ҫакӑ та сахал мар савӑнтарчӗ, мӗншӗн тесен пӗр тек ятлӑ ҫынпа яланах пӗр чӗлхе тупма пулать.

Старик, какого давно желал встретить Евсей; вдобавок ко всему новый знакомый оказался тоже Евсеем, но только не Гордеевичем, а Фомичом, — такой факт тоже немало обрадовал Нарыжного, ибо с тезкой всегда легче найти общий язык.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл «чӗлхе» илме каламарӗ вӗт, — ответленӗ лешӗ.

Он не говорил, чтобы «языка» брать, — ответил тот.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пурте «чӗлхе» илеҫҫӗ, мана вара ҫаплах тӳр килмест.

— Все берут «языка», а мне все не попадается.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин урӑх «чӗлхе» илме кирлӗ марри ҫинчен ҫирӗппӗн йышӑннӑ.

Травкин твердо решил больше «языков» не брать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗрремӗш хут «чӗлхе» тытакан пӗчӗк Голубь кӑшт кӑмӑлсӑрланса та илнӗ.

Маленький Голубь, берущий «языка» впервые, был даже разочарован.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed