Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиперех (тĕпĕ: чипер) more information about the word form can be found here.
Чиперех илтрӗм ҫаксене.

Я это хорошо услышал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унта вӗсем тепӗр кунне каҫпала чиперех ҫитрӗҫ.

Туда они прибыли благополучно на следующий день вечером.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хуторта пӗчӗк флигель пур-мӗн, вӑл питӗ кивӗ, анчах ҫын пурӑнман пирки таса; эпӗ унта чиперех ҫӗр каҫрӑм.

При этом хуторке оказался флигелек, очень ветхий, но нежилой и потому чистый; я провел в нем довольно спокойную ночь.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Акӑ эсир чиперех сиксе тухрӑр пулас-ха.

Вот вы, кажется, выскочили благополучно.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Степка вара хӑйӗн ашшӗ ҫапла кӗтмен ҫӗртен ытла ырӑ пулса кайнинчен, ҫынпа ҫапла чиперех калаҫнинчен шалт тӗлӗнчӗ: хӑй питӗ хытӑ пӑлханнӑ вӑхӑтра ҫеҫ унӑн сасси ҫакӑн пек чӗтрет.

Степка удивился и внезапной доброте отца и его голосу: так дрожал отцовский голос только при сильном волнении.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах пурте чиперех иртрӗ, кӗпер хыҫала юлчӗ, акӑ хырсем вӗтӗ юр тӑкса кашлани те илтӗнет.

Но все обошлось благополучно: мост остался позади, а над головой, пороша белой пылью, зашумели ветки сосен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пик йывӑҫ ҫинчен чиперех анса ҫитсе, тӗмесем хушшине кӗрсе кайрӗ.

Пик благополучно спустился с дерева и шмыгнул в кусты.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Йывӑҫ тӑрӑх ҫӳреме чиперех вӗренсе ҫитрӗ ӗнтӗ.

Лазать он научился отлично.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мулкачи чиперех пулнӑ: ҫемҫе ҫӑмлӑ та лӑпкӑ.

Хороший был зайчишка: пушистый, робкий.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Пересмешка вара хӑйӗн чӗпписене тӑрантарса ӳстерме пуҫларӗ те, вӗсене чиперех ҫитӗнтерчӗ.

Пересмешка принялась выкармливать своих родных птенцов и выкормила их на славу.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Вӗсем халь те чиперех пурӑнаҫҫӗ.

Оба брата живы и сейчас.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Анчах мулкачне ҫеҫ персе ӳкертӗмӗр, ыттисем пиртен чиперех тарса ҫухалчӗҫ.

Но застрелить удалось ещё только этого беляка: остальные благополучно от нас удрали.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хӑмӑшлӑха ҫитсен кӑвакал тепӗр хут нарт! турӗ те чиперех вӗҫсе хӑпарчӗ.

На берегу озера утка снова громко прокричала: кряк!

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Паян унта чиперех выляма пулать.

Сегодня там запросто можно играть.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Чиперех… сывах.

Живая… и здоровая.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чиперех.

Help to translate

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ачасем чиперех пурӑнаҫҫӗ-и?

— Детишки живы-здоровы?

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пурте чиперех.

— Все по-хорошему.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Пане, тет куна эпӗ эсир хушнӑран ытлашши ҫисе лартрӑм, ан иккӗленӗр, апачӗ чиперех

«Пане, это же я перекушал по вашей милости, не сумлевайтесь, пища здоровая!»

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗмӗш алли, куратӑн, чиперех, ак ку та, ав, шурӑ поляксем татса яни, кӗҫех ӳсме пуҫлать, тупата туршӑн та калатӑп!

Вторая рука, видишь, целая, а эта, какую белые-поляки отняли, отрастать начинает, ей-богу!

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed