Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑнасем вӑл мӗн тӑвас тенине пурне те кӑмӑл тӑраниччен туса ҫитернӗ хыҫҫӑн ҫеҫ сержант вӗсем мӗн пирки ун патне килсе хисеп туни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Только после того как гости выполнили все его желания, сержант осведомился, чем он обязан чести их посещения.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кӑшт вӑтаннӑ пек пулса тӑнӑ та: — Ман патра хӑнасем пур, эпӗ вӗсене кӗтменччӗ, Павлуша, анчах эсӗ ҫапах та пӑрахса ан кай, — тенӗ.

Она, немного смутившись, сказала: — У меня гости, я их не ожидала, Павлуша, но ты не должен уходить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ташӑ ирчченех пырать, хисеплӗ хӑнасем.

— Танцы до утра, шановни добродийки и добродии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Чаплӑ хӑнасем, халех ташӑ пуҫлатпӑр.

— Шановни добродии, зараз почнем танци.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсемпе пӗрле «Буденный маршне» пионерсем те, хӑнасем те юрлаҫҫӗ.

Вместе с ними будёновский марш пели и пионеры, и гости.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӑнасем килеҫҫӗ.

Гости едут.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗлип Элекҫейӗпе Самай Ваҫҫин ҫемйисем те, килнӗ хӑнасем те хӗвелпе пӗрлех ура ҫинче.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Атьӑр-ха хуларан килнӗ хӑнасем умӗнче хамӑр мӑнаҫлӑха мӗскӗнлетер мар, ыранхи туя савӑнӑҫлӑ, пуҫа усмасӑр ирттерер.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑпӑкланса тӑракан чӑваш сӑрине ӗҫсен: — Вӑт ку сӑра-тӑк сӑра, — мухтарӗҫ хаклӑ хӑнасем.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чӑваш мунчинче хӗртӗнсе, тасалса тухнӑ хӑнасем тепӗр ирпе Хусана вӗҫтерчӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫинукпа Кирюк алла-аллӑн тытӑнса малтине кӗрсен хӗрсе калаҫакан хӑнасем шӑпӑртланчӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Килӗр хӑнасем, иртӗр малтине, — кӗтсе илчӗҫ вӗсене Кӗтернепе Элексей.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— О, кӗтнӗ хӑнасем те ҫитнӗ!

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑнасем пычӗҫ.

Пришли гости.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Мӗнле хӑнасем килнӗ тата?

— Это что же за гости сюда приехали?

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ватӑ тункатан хӑнасем йышӑнакан пӳлӗмне ачаш ҫил вӗрсе кӗрсен, пӗр упа сарри теприн патне пӗшкӗнет, тепри виҫҫӗмӗшне сӑмах пӑшӑлтатать, вара хӑнасем пурте пӗр-пӗрне хӑйсен шухӑшӗсене каласа кӑтартаҫҫӗ.

А когда в гостиную у старого пня ворвётся самое нежное дыханье ветра, один папоротник наклонится к другому, шепнёт что-то, и тот шепнёт третьему, и все гости обменяются мыслями.

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Ҫӳлӗ ӳсекен упа саррисем хӑнасем пек пухӑнса тӑна.

Вокруг высокие папоротники собрались, как гости.

Ватӑ асатте // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 102–103 с.

Ҫаксем пирӗн паян юлашки хӑнасем пулчӗҫ ӗнтӗ.

И это были сегодня наши последние гости.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Паян ирхине пирӗн пата хӑнасем пухӑнма тытӑнчӗҫ.

Сегодня с утра стали собираться к нам гости.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Хӑнасем ирхи апат хыҫҫӑн тухса кайрӗҫ.

Гости уехали после завтрака.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed