Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыпса (тĕпĕ: хып) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑйӗн мерчен тӗслӗ сӑмсипе, тапаланакан кӗмӗл пулла тытса кайнӑ пек, савӑнӑҫлӑ юрра хыпса вӗҫсе кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, она схватила на лету веселую песенку и унесла ее в коралловом клюве, как трепещущую серебряную рыбку.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун хыҫӗнчен тискер, крокодилпа лапсӑркка кӑвакал евӗрлӗ тӗлӗнтермӗш япала тухса, шӑлӗсемпе Ванька-Рутютюна пуҫӗнчен хыпса, ӑна ҫӗр айне илсе каймалла пулнӑ.

Потом должно еще обязательно появиться страшное чудовище — нечто среднее между желтой мохнатой уткой и крокодилом — и, схватив Ваньку-Рутютю зубами за голову, утащить его в преисподнюю.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӗвӗр сӑмсине каҫӑртса, Япони карапӗ путать, ӑна йӗри-тавра хӗрлӗ ҫулӑм хыпса илнӗ.

Задрав острый нос, тонул японский крейсер, весь охваченный желто-красным пламенем пожара.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй кушак пек мӑнтӑр, вӑрӑм та авӑнчӑк сӑмсипе пӗчӗк пулӑ хыпса пырать.

В длинном, изогнутом на конце клюве он держал маленькую рыбку.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара Павлик, йӑлӑнтарса, минтер кӗтессине хыпса илчӗ те ыйхӑ килнипе хупланакан куҫӗсемпе кулнӑ пек туса илчӗ.

Тогда Павлик, продолжая капризничать, потянул в рот угол подушки, обслюнил его, вяло улыбнулся слипшимися, как вареники, глазами.

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ, ҫӑварне хуллен пӗр пӗчӗк татӑк хыпса кӑшт чӑмласа илчӗ те, савӑннипе куҫне хӗссе: — Чӑнах та, питӗ лайӑх, — терӗ.

Отец же аккуратно положил в рот небольшой кусочек, пожевал его, сладко зажмурился и сказал: — Действительно, замечательно!

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Павлик, тӳсейменнипе вырӑнӗ ҫинче сиккелесе лараканскер, ҫавӑнтах чи пысӑк ҫаврака чӗлле икӗ аллипех ярса тытрӗ те васкаса хыпса илчӗ.

Павлик, нетерпеливо ерзавший на месте, тотчас схватил обеими ручонками самую большую скибку и въелся в нее по уши.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Картусӗ аллинчехчӗ унӑн, вӑл ӑна ҫӑварне хыпса шӑлӗсемпе ҫыртрӗ.

В руках у него была кепка, он сунул её в рот и прикусил, зажал зубами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Григорьев хӑйӗн ҫулӑм хыпса илнӗ самолечӗпе пӗр «юнкерса» питӗ ӑнӑҫлӑн тӑрӑнтарнӑ.

На объятой пламенем машине Григорьев успешно протаранил «Юнкерс».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ман ҫине пӑхать те паллаймасть, мана кулӑш хыпса илет, эпӗ те ӑна чӗнсе илместӗп, кулатӑп та, йӗретӗп те хам…

Она смотрит на меня и не узнаёт, пока мне не становится смешно и я не окликаю её, смеясь и плача…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Григорьев хӑйӗн ҫулӑм хыпса илнӗ самолечӗпе пӗр «юнкерса» питӗ ӑнӑҫлӑ тӑрӑнтарнӑ.

На объятой пламенем машине Григорьев успешно протаранил «Юнкерс».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумай пулмасть ҫеҫ ялкӑшса тӑран лӑпкӑ хурӑн катине вут хыпса илнӗ, мӑкӑрланса тухан хура тӗтӗм ҫилпе тӳрех пирӗн ҫинелле юхрӗ.

Берёзовая роща, которая ещё так недавно была лёгкой, сияющей, спокойной, теперь горела, и ветер гнал прямо на нас тёмные, шаткие столбы дыма.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн ӑш хыпса килнӗччӗ те ҫӗнӗ тусӑм мана, квас ӗҫме тесе, черете ертсе кайрӗ.

Хотелось пить, и моя новая подруга потащила меня в очередь за квасом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хутсене вут хыпса илчӗ, ҫулӑм ыталарӗ, кӑмака сывлӑшӗ вӗсене страница-страницӑн хӑвӑрт уҫса тухрӗ.

Листочки вспыхнули, пламя разом охватило их, и печная тяга быстро перелистала, развернула странички.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хама хам тытса чарайми хыпса ҫунса ӳкрӗм.

Я сама себя не помнила — такая тревога меня взяла.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вара хыпса ӳксе пуҫтарӑнни, сӗм-тӗттӗм Хусан вокзалӗнче васкавлӑн тиенни.

А потом суматошные сборы, ночная погрузка на Казанском вокзале, в кромешной тьме.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлесчӗ эсир, унти этем чӗри епле Мускавшӑн хыпса ҫуннине!

Эх, если бы вы знали только, как там человек за Москву сердцем горит!

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Горизонт аркине вут хыпса илчӗ.

Горизонт стал огненным.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Игорь, ытла васканипе, ҫӑмартине ҫаплипех ҫарӑк ҫинӗ пек — хуппине тутапа уйӑркаласа, хыпса ячӗ те, ҫӑвар тулли ҫӑкӑр ҫыртса, сиксе тӑчӗ:

Игорь так торопился, что решил не очищать скорлупу, а выгрызал из нее мякоть белка, еще не прожевав, он вскочил:

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Йӑрӑ ача, вут та пӑрӑҫ, кашни самантрах тар пек хыпса ҫӗкленме хатӗрскер, вӑл манӑн авторитета нумайччен йышӑнмарӗ.

Порывистый, живой, готовый каждую секунду вспыхнуть, взорваться, он долго не хотел признавать моего авторитета.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed