Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурал the word is in our database.
хурал (тĕпĕ: хурал) more information about the word form can be found here.
— Каласа пар-ха, шӑллӑм, хурал аллинче мӗнле хӗре усратӑн эсӗ?

— Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом?

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Йӗрлесе пӗлес пулать, ӑҫта каять ҫав обоз, ӑҫта ҫӗр выртать, ӑна мӗнле хурал тӑраҫҫӗ…

— Надобно разведать, куда пойдет сей обоз, где он заночует, какую охрану выставит.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хамӑр ҫуртра вӑл мана хурал аллинче усрать.

Я живу в нашем доме под караулом.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Мӗскӗн комендант арӑмӗ халӗ те крыльцо умӗнчех выртать, ун патӗнче икӗ казак хурал тӑраҫҫӗ.

Тело бедной комендантши все еще валялось под крыльцом, у которого два казака стояли на карауле.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Комендант уряднике ҫав самантрах тытса хуптарса, ун патне хурал тӑратать; ун вырӑнне уряднике Юлая лартать.

Комендант немедленно посадил урядника под караул, а Юлая назначил на его место.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хатӗр пулӑр, хурал тӑратӑр, ҫӗрлехи дозорсем пулччӑр; тапӑнас-мӗн пулсан, хапхасене питӗрӗр те салтаксене илсе тухӑр.

Будьте исправны, учредите караулы да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота да выводите солдат.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫак ҫырупа сире, хурал аллинчен тухса тарнӑ Дон казакӗ тата раскольник Емельян Пугачев, вилнӗ ӗмпӳ III-мӗш Петр ятне хӑй ҫине йышӑннине калама ҫук иртӗнсе, Яик ялӗсенче пӑлхану туни, темиҫе крепӑҫе тытса илсе ҫаратни, пур ҫӗрте те хурах пусса вилӗм кӳни ҫинчен пӗлтеретӗп.

Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в яицких селениях и уже взял и разорил несколько крепостей, производя везде грабежи и смертные убийства.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

А Алексей Иваныч, акӑ, халӗ те манӑн тырӑ кӗлетӗнче, хурал аллинче ларать, унӑн хӗҫне илсе Василиса Егоровна ҫӑрапах питӗрсе хунӑ.

А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом, и шпага его под замком у Василисы Егоровны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Турӑ хӳтӗлесе усракан крепӑҫре смотр, вӗрентӳ тата хурал таврашӗсем пулмастчӗҫ.

В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пристаньте тӑракан пароходсем пурте е хурал карапӗсем е купцасен пулнӑ.

Суда, стоящие в пристани, были все — или сторожевые, или купеческие.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Тӗтреллӗ чух хурал тӑракан пароходсем хушшипе иртсе кайма ҫӑмӑл, — тавӑрчӗ ӑна лешӗ.

— В тумане лучше пробраться мимо сторожевых судов, — был ответ.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑш чухне, допроса кайнӑ вӑхӑтра, хурал хӑйне йӗркеллӗрех, мирлӗрех тыткалатчӗ.

Иногда случалось, что по пути на допрос охрана в полицейском автомобиле вела себя более или менее мирно.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ытларах хурал тӑратрӗ.

Приказал удвоив караулы.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Паллӑ вырӑнсен территорийӗсен чиккисенче вырнаҫнӑ палӑксем тата ансамбльсем тӗлӗшпе хурал тивӗҫӗсене ҫирӗплетеҫҫӗ.».

В отношении памятников и ансамблей, расположенных в границах территорий достопримечательных мест, охранные обязательства утверждаются.».

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

«11. Тупса палӑртнӑ культура еткерӗн объекчӗсем, археологи еткерӗн объекчӗсем, паллӑ вырӑнсем, ҫавӑн пекех культура еткерӗн вилнисене уйрӑммӑн пытарнӑ вырӑнсем, некропольсем шутланакан объектсем тӗлӗшпе хурал тивӗҫӗсене ҫирӗплетмеҫҫӗ.

«11. Охранное обязательство не утверждается в отношении выявленных объектов культурного наследия, достопримечательных мест, объектов культурного наследия, являющихся отдельными захоронениями, некрополями.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 27 от 02 апреля 2019 г.

Санӑн ҫӗрле унта хурал тӑмалла пулнине эсӗ астумастӑн-и вара?

Как же ты не помнишь, что была твоя очередь стеречь в ту ночь?

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кунсӑр пуҫне тата манӑн виҫӗ негр ирчченех сирӗн ҫурт патӗнче хурал тӑчӗҫ.

Мои три негра сторожили ваш дом до самого утра.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Поттер аялти хутӗнче ларать, хурал ҫук.

Он сидел в нижнем этаже, и никто его не сторожил.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унта хурал таврашӗ те ҫук, тӗрминче ларакансем те сайра хутра ҫеҫ пулкалаҫҫӗ.

И сторожа при ней не полагалось, да и занята она бывала редко.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Асӑнмасӑр хӑварма ҫук, ҫав кун пӗр арҫын типӗ курӑк чӗртсе янӑран пушар хурал ӗҫченӗсем пӗрре унта кайса сӳнтернӗ-ха, анчах та каярах каллех алла шӑрпӑк тытса курӑка тивертекен тупӑннӑ.

Help to translate

Типӗ курӑка чӗртни кил-ҫуртсӑр та хӑварать // Пирӗн пурнӑҫ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed