Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Брентган — ҫав тери тӗлӗннӗрен — чӗтрекен аллипе чӗртме хатӗрленӗ пирусне ӳкерчӗ.

Брентган так изумился, что выронил папиросу, которую собирался закурить дрожащей рукой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Тарҫӑ ал шӑлли улӑштарма кайнипе усӑ курса Том ашшӗ валли хатӗрленӗ пӳлӗм еннелле ыткӑнчӗ.

Воспользовавшись тем, что горничная отправилась переменить полотенце, Том бросился к комнате, которая, как он знал, была приготовлена для его отца.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

«Ачасем валли хатӗрленӗ ҫулталӑкри чи лайӑх спектакль» – Чӑваш патшалӑх драма сӑнавлӑ театрӗн Ю. Боганов ӗҫӗ тӑрӑх лартнӑ «Две колдуньи» (режиссерӗ – Александр Аркадьев) спектакль.

«Лучшим спектаклем для детей» выбран спектакль Чувашского государственного экспериментального театра драмы «Две колдуньи» (режиссер — Александр Аркадьев), поставленный по работе Ю. Боганова.

«Чӗнтӗрлӗ чаршав» конкурс ҫӗнтерӳҫисене палӑртнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31397.html

Калаҫнӑ май Геннисон пӳлӗмре кумса ҫӳрет, ҫиме хатӗрленӗ сӗтел еннелле саланкӑрлӑн пӑхкалать, пурнӑҫра ӑнман, кӑнтӑр апачӗ вырӑнне шанчӑксене кӑмӑлларах паракан ҫын пек — шӑнса кӳтнӗ аллисене выҫҫине палӑртса сӑтӑркалать; Стерс хӑйне мӗн каланине хыпарлама васкать.

Говоря, Геннисон ходил по комнате, рассеянно взглядывая на накрытый стол и потирая озябшие руки характерным голодным жестом человека, которому не везет и который привык предпочитать надежды обеду; он торопился сообщить, что сказал Стерс.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Ватӑ Масперо тӗрмере, шалта, вӑрах вӑхӑт тытӑнса тӑчӗ, вӑрӑ-хурах валли хатӗрленӗ камерӑна темиҫе хутчен кӗрсе тӗрӗслерӗ: ҫӑрасемпе уҫӑсене ҫавӑркаласа, решеткесене турткаласа пӑхрӗ, Шамполиона стена тулашӗнчи пурнӑҫран тӗплӗн уйӑрмашкӑн кирлӗ нумай-нумай хушу парса хӑварчӗ.

Старик Масперо захлопотался внутри тюрьмы, осматривая предназначенную преступнику камеру, пробуя ключи и замки, выстукивая решетки и отдавая множество приказаний, изолирующих Шамполиона от застенного мира.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ӑнланмалла: дозине юри ҫапла хатӗрленӗ…» т.ыт.

Ясно, что доза была рассчитана с таким опытом…» и т. д.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

2. — Следствишӗн паллӑ мар тӗллевсемпе вӗсене халӗ чӗрӗ юлнӑ, ӑсран тайӑлнӑ Скоррей вӗлернӗ; ҫак ҫын хӑйне айӑплассине сирсе ярас йӳтӗмпе суя ҫыру хатӗрленӗ, Фарфонтӑн вилнӗ ҫыннисен ячӗпе улталаса алӑ пуснӑ, ҫапла майпа вӗсем чӑнах та хӑйсене хӑйсем вӗлернине ӗнентересшӗн пулнӑ.

2. — Были убиты из неизвестных следствию соображений единственным оставшимся в живых ныне безумным Скорреем, причем последний, стараясь отклонить подозрения, составил и написал подложное, за подложными подписями жителей Фарфонта посмертное письмо, удостоверяющее наличность самоубийства.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Акӑ сана тин ҫеҫ хатӗрленӗ катлет — пӗҫермелле ҫеҫ.

Вот свежие отбивные котлеты.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Выҫса ҫитнӗ вӑл паян, кӑвакалне те Сӑпани сӗре техӗмлӗ хатӗрленӗ, ҫапах анмасть…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗттӗмленсен, хытанка Ванькка чӳрече рамине шӑппӑн кӑларчӗ те картишне тухрӗ, алӑк патне пырса, ҫӑрана унчченех хатӗрленӗ уҫӑпа уҫрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗсене, Хуралам вулӗҫтӑвкомӗ хатӗрленӗ мероприятисен планӗнчи пек каласан, ялти культстрой активисчӗсене — учительсене тата ҫитӗннисене хутла вӗрентекен ликвидаторсене, избачсене ӗнер пуйӑспа Улатӑра ятарласа кино курма илсе кайнӑччӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑй шухӑшласа кӑларнӑ ҫак одеколон Гоп капитана пуринчен те ытларах хӗпӗртеттерет, вара вӑл хатӗрленӗ вирлӗ хуравне ӑсӗнче вӗҫленӗ май сасӑпах каласа хурать:

Этот выдуманный Гопом одеколон более всего радовал капитана и, закончив воображенную отповедь, он вслух повторял:

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Грэя малтан туса хатӗрленӗ уҫӑмлӑ планпа ӗмер ӗмӗрлеме, ҫемье чысне вараламасӑр вилме, ҫакӑн хыҫҫӑн вара портрета куҫса стена ҫинче ҫакӑнса тӑма пӳрнӗ.

Грэем, обреченным по известному, заранее составленному плану прожить жизнь и умереть так, чтобы его портрет мог быть повешен на стене без ущерба фамильной чести.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ingenuity-не технологи мӗнле ӗҫленине тӗрӗслесе пӑхма кӑна хатӗрленӗ, малтанхи планпа килӗшӳллӗн вӑл уйӑх хушшинче пилӗк хутран ытла мар вӗҫмелле пулнӑ.

Ingenuity был разработан как демонстрация технологии, с первоначальным планом не более пяти полетов в течение месяца.

Ingenuity Марс ҫинче ҫулталӑк патнелле вӗҫсе ҫӳрет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31273.html

Шупашкарти «Промтрактор» заводра ӗҫлекенсен ачисем — «Четруша» клуб членӗсем — хӑйсен ашшӗ-амӑшӗ тата предприяти ветеранӗсем пулӑшнипе фильм хатӗрленӗ.

Дети работников завода «Промтрактор» в Чебоксарах — члены клуба «Четрушаха» — при поддержке своих родителей и ветеранов предприятия подготовили фильм.

Алексей Платонов ӑсчаха халалласа барельеф вырнаҫтарасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31233.html

Информацие Википедин вырӑс тата акӑлчан версийӗсенчен илсе хатӗрленӗ.

Информация подготовлена из Википедии на русском и английской версиях.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Алексей Зайцевпа Валерий Шемякин пухса хатӗрленӗ «Чемпион» кӗнекере Александр Петрович Кидяров ҫинчен ҫырни те пур.

Help to translate

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Вӑл хатӗрленӗ юпасем республикӑн тата Раҫҫейӗн чылай кӗтесӗсенче вырнаҫнӑ.

Подготовленные им юба расположены во многих уголках республики и России.

Вячеслав Еткерӗн куравӗ уҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31190.html

Ҫавӑнпа та вӗсене ӗҫ-хӗлӗн пӗтӗм сферине тата пысӑк пӗлтерӗшлӗ йышӑнусем туса хатӗрленӗ ҫӗре явӑҫтарассине тивӗҫтермелле, унпа пӗрлех ҫамрӑксене тӗрлӗ енлӗн аталантармалли тата пултаруллӑ та тухӑҫлӑ ӗҫлемелли майсем туса пани те пӗлтерӗшлӗ.

Поэтому очень важно обеспечить вовлеченность молодых людей во все процессы жизнедеятельности, в выработку важнейших решений, и не менее значимо создавать условия для их разностороннего развития и креативной деятельности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Документаллӑ тата илемлӗ фильмсем ӳкернӗ, литературӑпа музыка произведенийӗсем ҫырнӑ, кӗнекесем пичетлесе кӑларнӑ, пӗрлехи информаци порталне туса хатӗрленӗ.

Созданы документальные и художественные фильмы, литературно-художественные, музыкальные произведения, изданы книги, разработан единый информационный портал.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed