Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, вӑрман тӗлӗнче ҫаврӑнса, утрав тавра вӗҫрӗҫ.

Развернувшись над лесом, они сделали круг над островом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чылайччен пӑхса тӑтӑм утрав ҫине.

Долго я смотрел на остров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗлкесем ҫухалчӗҫ, утрав каллех хуралса сивлекленчӗ.

Пропали тени, и снова остров нахохлился, почернел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кам пулма пултарать-ха утрав ҫинче?

Кто бы мог быть ночью на острове?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ йӑнӑшман, утрав ҫинче каллех вут ҫути курӑнчӗ, курӑнчӗ те тек сӳнмерӗ, ҫулӑм вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пычӗ, ҫӳлелле кармашрӗ, унӑн ҫути ҫывӑхри хырсем ҫине ӳкрӗ, кӑвайт умӗнче вӑрӑм мӗлкесем хӗвӗшрӗҫ.

Снова вспыхнул на острове огонь — я не ошибся, — вспыхнул и на этот раз не погас, а, наоборот, длинным языком вытянулся вверх, ярко разгорелся, в небо взметнулись искры, горячий отблеск огня заиграл на соснах, у костра заметались длинные тени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн патӑртан утрав ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пекех курӑнать.

Остров виден отсюда как на ладони.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫинче вут ҫути ялтлатрӗ те сӳнчӗ.

В глубине острова мигнул и сразу же погас огонек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ, майӗпен утрав хыҫнелле кӗрсе кайса, курӑнми пулчӗ.

Лодка постепенно скрылась за островом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав хыҫӗнче, инҫетри ҫыранта, йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче, Островитино ялӗ пытанса ларать.

За островом на дальнем берегу прячется за кустами деревня Островитино.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫыранӗсем ҫав тери чӑнкӑ.

Берега вокруг острова крутые, обрывистые.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗре чул ту евӗрлӗ утрав пур.

В озере, словно скала, возвышается остров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кончеланра насуссене ӗҫе ячӗҫ — вӗсем утрав ҫинчи труба тӑрӑх шыва вӑйлӑн уҫласа тӑчӗҫ.

В Кончелане пустили насосы — они мощно погнали воду по трубе на острове.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утрав ҫине правительство комиссийӗ — Оборонӑн Государственнӑй Комитечӗн уполномоченнӑйӗ Писарев вӗҫсе килчӗ, вӑл комисси пуҫлӑхӗ пулнӑ.

На остров прилетела правительственная комиссия во главе с уполномоченным Государственного Комитета Обороны Писаревым.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Апат-ҫимӗҫ туллиех пулӗ — ман утрав мӗнпе пуян, ҫавсене пӗтӗмпех сӗтел ҫине кӑларса лартӑп.

— Угощение будет наславу — выставлю все, чем богат мой остров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыран уяв пулнӑ май, сире пурне те хам пата, утрав ҫине, хӑнана чӗпӗтӗп, — терӗ Рогов; кӑна вӑл чӑнласах каларӗ пулас.

Поскольку завтра вроде праздник, приглашаю вас к себе на остров, — сказал Рогов и, очевидно, вполне серьезно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӗсем ята ярас ҫук, — шантарсах каларӗ Рогов утрав ҫинчен.

— Они не подкачают, — солидно заверил Рогов с острова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗншӗн ялава утрав ҫине илсе кайса чӑрманмалла?

— Зачем затрудняться, везти знамя на остров?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ыран ялава утрав ҫине илсе килетӗр пулмалла, — асӑрхаттарчӗ те Рогов, ун ҫумӗнчи ҫынсем ӑна ырласа шавласа илчӗҫ.

— Думается мне, что завтра повезете знамя на остров, — заметил Рогов, и возле него, слышно было, одобрительно зашумели люди.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Филимонов е Ковшов патӗнче мӗн тунине сана утрав ҫинчен курӑнать-и вара?

Разве тебе с острова видно, что делается у Филимонова или у Ковшова?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӗм ҫӗрле Батманов пӗр-пӗринпе ӑмӑртса ӗҫлекен боевой участоксен виҫӗ начальникне те селектор патне чӗнтерсе илтерчӗ: Рогова — утрав ҫинчен, Филимонова — пролив ҫинчен, Ковшова — типҫӗр ҫинчен.

Поздней ночью Батманов вызвал к селектору начальников трех соревнующихся между собой боевых участков: Рогова — на острове, Филимонова — на проливе и Ковшова — на материке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed