Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑчӗ (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн ман ӗҫ чӑн-чӑн катастрофа пулса тӑчӗ.

И помаленьку мое дело начало превращаться в катастрофу.

XIV // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ун патӗнче ҫав тери кӗске вӑхӑт хушши ҫеҫ тытӑнса тӑчӗ пулин те, кунта курни-сӑнани Пӗчӗкҫеҫ принца пӗртте савӑнтармарӗ.

Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

XII // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Вара вӑл ура ҫинчех тӑчӗ, ҫапах та ҫав тери ывӑннӑскер хӑй сисмесӗрех анасласа илчӗ.

Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.

X // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Пӗчӗк принц, ҫакӑнтан кӑштах тӗлӗннӗскер, аллинчи кантӑк ҫи виттине ниҫта хума пӗлмесӗр тенӗ пек пӗр самант хускалмасӑр тӑчӗ.

Маленький принц был очень удивлен. Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.

IX // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Унтан вӑл чылай вӑхӑт шухӑша кайса тӑчӗ.

И надолго задумался о чем-то.

III // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Унӑн хастарлӑхне пула пирӗн класс чӑн-чӑн команда пулса тӑчӗ.

Благодаря ее энтузиазму наш класс стал настоящей единой командой.

Пуласлӑх алӑкне уҫать // Камила ФАЗУЛЛИНА. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... at-3482451

Библиотекӑна уҫнӑ кун ҫак лаптӑксенче пуринче те пурнӑҫ вӗресе тӑчӗ.

Help to translate

Этнобиблиотека ӗҫлеме пикенчӗ // Любовь ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/10/20/%d1%8d%d1%8 ... %87%d3%97/

Вӑхӑт ыйтнипе унӑн статусӗ те улшӑнчӗ, вӑл халь «этнобиблиотека» ятлӑ пулса тӑчӗ.

От требования времени изменился и его статус, который теперь именуется «этнобиблиотекой».

Этнобиблиотека ӗҫлеме пикенчӗ // Любовь ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/10/20/%d1%8d%d1%8 ... %87%d3%97/

Туймазӑ вара паянхи тӗлпулу вырӑнӗ пулса тӑчӗ, мӗншӗн тесен пӗлтӗр кунта ҫӗршыври пӗрремӗш сӗтел-пукан кластерӗ пулса тӑнӑ.

А Туймазы стал сегодняшним местом встречи потому, что в прошлом году здесь появился первый мебельный кластер в стране.

Пушкӑртстан отрасльсен хушшинчи кооперацийӗн аталанӑвӗпе малта пырать // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/ekonomika/20 ... at-3468530

Вӑл вӗсемшӗн тӗслӗх пулса тӑчӗ вӗт, вӗсене хӑйсене ӗненме, пурнӑҫра хӑйӗн ҫулне тупма пулӑшрӗ.

Она стала для них примером, помогла поверить в себя, найти свой путь в жизни.

Ман анне — учитель // Семен СЕРГЕЕВ. https://sutasul.ru/articles/v-rent/2023- ... el-3463259

Совет Ҫурҫӗрӗнчи ӗҫҫыннисен пурӑнӑҫӗ пуян та культурӑллӑ пулса тӑчӗ.

Среди ненцев в настоящее время уже много образованных людей.

Ненецсем епле пурӑнаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Чум пулса та тӑчӗ.

Вот и готов чум.

Ненецсем епле пурӑнаҫҫӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Пӗр пӗчӗк упи тӳсеймерӗ, тӳрленчӗ те тӑватӑ ури ҫине сиксе тӑчӗ.

Не выдержал один медвежонок, выпрямился и вскочил на все четыре лапы.

Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океанра пурӑнакан чӗрчунсем // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Вӑл чарӑнса тӑчӗ, каялла сиксе ӳкрӗ, унтан ҫывӑхри йывӑҫ тӑрринелле ҫиҫӗм пек вӑшт! турӗ те пытанчӗ, вара пӗтӗм кӗтӳ кӑшкӑрса ярса ун хыҫҫӑн вӗҫтерчӗ.

Он остановился, отскочил назад и, как молния, исчез в ветвях соседнего дерева; за ним с криками кинулась вся стая.

Тропик вӑрманӗнче // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫил ҫанталӑка улшӑнтара-улшӑнтара тӑчӗ: хӗвеланӑҫ енчи ҫилсемпе кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчи ҫилсем вӗрнӗ чух час-часах йӗпе-сапа пулатчӗ: ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ енчи ҫилсем вӗрнӗ чух сивӗ е уяр ҫанталӑк пулатчӗ.

Ветер менял погоду: при западных и юго-западных ветрах часто выпадали осадки; при северовосточных ветрах устанавливалась сухая или холодная погода.

Эпир хамӑр шкулта ҫанталӑка епле сӑнаса пыни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Ҫил-тӑвӑл вунӑ сехет тӑчӗ.

Десять часов продолжалась буря.

Тинӗс // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Поезд чарӑнса тӑчӗ.

Поезд остановился.

Тинӗс // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Хӑйӑр витӗр шыв час сӑрхӑнать, тӑм витӗр шыв ерипен сӑрхӑнать, ҫавӑнпа та тӑм сийӗ ҫинче шыв нумайччен тытӑнса тӑчӗ.

Через песок вода просачивалась быстро, через глину медленно и потому подолгу задерживалась поверх слоя глины.

Ҫӗр айӗнчи шыв // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Самолет вӗҫсе пынӑ чух фотографи аппарачӗпе ӳкерсе илчӗ те, план пулса та тӑчӗ.

Пролетел самолет, сделал снимок — и готово.

Пӗр-пӗр вырӑнӑн планӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Вӑл Павлик ҫирӗппӗн тыткаласа, пальто тӑхӑннӑ пек, аллине парашют лямки хыҫне кӗртсе янине, ҫав вӑхӑтрах темиҫе резинпа тыттарса ҫирӗплетнӗ симӗс тӗркене ҫурӑмӗ хыҫнелле ывӑтса янине тимлӗн сӑнаса тӑчӗ.

Help to translate

Кунтан — ҫӑлтӑрсем патне! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed