Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
— Ӗҫ тата акӑ мӗнре: помещиксем ҫакнашкал список тӑваҫҫӗ пулсан, вӗсен хӗҫпӑшал та пулма пултарать.

— Дело вот еще в чем: если помещики составляют такие списки, у них может оказаться и оружие.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем вӗсем куҫ умӗнче, агентсем хӑйсен ӗҫне вӑрттӑн тӑваҫҫӗ.

Помещики у всех на виду, а агенты действуют скрытно.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем ӳпкелешеҫҫӗ, теприсем жалоба параҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем йӗкӗлтешсе кулнӑ пек тӑваҫҫӗ.

Кто жаловался, кто бранился, кто иронически посмеивался.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ хӑвах кала: хресчен хӗрне пусмӑрлама тытӑннӑ ҫынна мӗн тӑваҫҫӗ? — хаяр судья пек ыйтрӗ помещик.

— Ты сам скажи: если человек имел преступное намерение изнасиловать крестьянскую дочь, что ему за это полагается? — тоном сурового судьи спросил помещик.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чарлансем сывлӑша вӗҫсе хӑпарса ункӑ тӑваҫҫӗ те, каллех хӑмӑшлӑха анса лараҫҫӗ.

В воздух поднимались цапли и, описав круг, снова опускались в камыши.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн тӑваҫҫӗ вӗсем унта? — кӑшкӑрнӑ Фома.

Что они делают? — кричал Фома.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш чухне вӗсем хӑйсен намӑслӑх туйӑмӗ ҫинчен сехӗрленсех калаҫаҫҫӗ, унпала кӗрешсе чӑнласах асапланаҫҫӗ те, анчах намӑслӑх туйӑмӗ йӑваш чунлӑ этемшӗн ҫеҫ ҫӗнтерейми хӑват; вӑйлӑ чунлисем ӑна часах хӑйсен аллине ҫавӑрса илеҫҫӗ, хӑйӗн тӗллевӗшӗн ӑна тарҫӑ тӑваҫҫӗ.

Иногда они со страхом говорят о своей совести, порою искренно мучаются в борьбе с ней, — но совесть непобедима лишь для слабых духом; сильные же, быстро овладевая ею, порабощают ее своим целям.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл меслетсем, Ленинпа Сталин вӗрентӗвӗсемпе килӗшсе тӑнипе, литературӑна уйрӑмах партиллӗ тӑваҫҫӗ».

Эти методы, в соответствии с учением Ленина и Сталина, превращают литературу в дело исключительной партийности».

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Бомбӑсене пӑрахнӑ хыҫҫӑн ҫак машинӑсем истребительсем пулса ҫапӑҫаҫҫӗ; штурмовиксемпе истребительсен ӗҫӗсене те тӑваҫҫӗ.

Сбросив бомбы, они становились истребителями, выполняя, таким образом, роль и штурмовиков и истребителей.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗтӗмпех сывалнине курсан, вӗсем савӑнсах кайрӗҫ, килхуҫи хӗрарӑмне тав тӑваҫҫӗ.

И очень обрадовались, увидев, что я поправился.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсем пысӑк ҫухатусем тӑваҫҫӗ.

Фашисты несут огромные потери.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тухса каяс умӗн курсантсем мана ҫавӑрса илчӗҫ, хӑйсене лайӑх вӗрентнӗшӗн тав тӑваҫҫӗ.

Перед отъездом курсанты, окружив меня, благодарят за выучку.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мускавра метрополитен тӑваҫҫӗ.

В Москве сооружался метрополитен.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑйсен ӗҫне вӗсем васкамасӑр та ӑста тӑваҫҫӗ.

Делали они свою работу уверенно, неслышно, размеренными движениями.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ялсенче кӑнтӑрла канса тӑнӑ вӑхӑтра партизансем тимӗрҫӗ лаҫҫисенче лашасем таканлаҫҫӗ, йӗнӗр йӑранисем тӑваҫҫӗ тата тӗрлӗ хатӗр-хӗтӗрсем майлаштараҫҫӗ.

На днёвках всадники ковали в сельских кузницах стремена, оборудовали сёдла-самоделки.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачасен кӑмӑлӗ хаваслӑ, вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ, — Люба Шевцова килмест-ши тесе, — пӗр вӗҫсӗр урамалла пӑхаҫҫӗ.

У ребят было бодрое настроение, они шутили, то и дело выглядывали на улицу — не идёт ли Люба Шевцова.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Лайӑх тӑваҫҫӗ!

— Чистая работа!

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Стариксем ҫаплах чупаҫҫӗ, аллисемпе сулласа, хирелле кӑтартаҫҫӗ: нимӗҫсем наступлени тӑваҫҫӗ имӗш.

Они бегут, руками машут, показывают в поле: немцы, мол, наступают.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑна вӗсем акӑ епле тӑваҫҫӗ: полици малтан колхозри активистсен спискине тӑвать, унтан вара ҫав список тӑрӑх ҫынсене тыта-тыта тухса машинӑсем ҫине лартаҫҫӗ те хирелле е вӑрманалла илсе каяҫҫӗ, вара вӗсене ҫавӑнтах персе вӗлерсе хӑвараҫҫӗ.

По особым спискам, составленным полицией, немцы забирали в колхозах людей, связывали их, бросали на машины и увозили куда-то на смерть.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫул тӑрӑх нимӗҫсем килнине курсассӑнах, ана ҫинелле пӑрӑнса кӗреҫҫӗ те ҫӗрулми кӑларанҫи тӑваҫҫӗ.

Как только увидят немцев — в поле, рассыплются по нему и делают вид, что картошку выбирают.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed