Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантлӑха (тĕпĕ: самантлӑх) more information about the word form can be found here.
Вокзалра паровоз вӑрӑмӑн мӗкӗрсе ячӗ те пӗр самантлӑха шӑп пулчӗ.

На вокзале протяжно загудел паровоз и на мгновение смолк.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Юрат пулӗ, тетӗп, — шутласа илчӗ Сарра, — итле-ха, Мейӗр, ҫиппӳне пӑрах-ха пӗр самантлӑха!

— Думаю, что можно, — решила Сарра, — послушай, Меер, оставь на минутку свою дратву!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сарра пӗр самантлӑха иккӗленкелесе тӑчӗ, унтан шӑппӑн: — Ӑна каласа пама юрать-и? — тесе ыйтрӗ.

Сарра несколько мгновений колебалась, затем тихо спросила: — Может, ему сказать?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевскин шуралнӑ пуҫӗ пӗрер самантлӑха алли ҫине ӗшенчӗклӗн тайӑнчӗ.

Седая голова Раевского на несколько секунд устало склонилась на руку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Завод улани вӗсене ҫакӑн ҫинчен пӗр самантлӑха та мантармасть.

А рев не давал забыть об этом ни на одну минуту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевски хӑй аллинче Оливӑн тӑхлан тусанӗпе хуралнӑ аллине пӗр самантлӑха тытса тӑчӗ.

Раевский на минуту задержал в ладони черную от свинцовой пыли руку Оливы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Самантлӑха пӳлӗм шап пулчӗ.

На минуту в комнате стало тихо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Виват! — ответлет ӑна зал, самантлӑха оркестр сассине хупласа.

— Виват! — отвечал ему зал, заглушая на миг оркестр.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Владислав пӗр самантлӑха нимӗн калама аптӑраса тӑчӗ.

Владислав на миг оторопел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах ҫак хаклӑ ҫыннӑн вараланчӑк тумтирӗ, кӑмӑла килмелле мар ҫипуҫӗ ӑна самантлӑха йӗрӗнтерчӗ, чӗрине ыраттарса ячӗ.

Ей стало больно, что грязная одежда и непривлекательная внешность дорогого человека на минуту возбудили в ней отвращение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӑх сасартӑк хускалма тытӑнчӗ, ларакансем тӑчӗҫ, пӗр самантлӑха пурте шӑпланчӗҫ, темрен асӑрханнӑ пек пулчӗҫ, нумайӑшӗн сӑн-пичӗсем шурӑхса кайрӗҫ.

Толпа дрогнула, сидевшие встали, на минуту все замерло, насторожилось, и много лиц побледнело.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр-пӗринпе ҫирӗппӗн ыталашса, вӗсем самантлӑха хытнӑ пек пулса тӑчӗҫ — икӗ ӳт-пӳ туслӑх туйӑмӗпе ҫулӑмлӑн ҫунса тӑракан пӗр чуна ҫаврӑнчӗ.

Крепко обнявшись, они на секунду замерли — два тела — одна душа, горячо горевшая чувством дружбы.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Самантлӑха чарӑнса тӑчӗ те йӑл кулса хушса хучӗ:

Остановилась и, улыбаясь, продолжала:

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пӗр самантлӑха куҫне хупрӗ, тутине пӑчӑртаса лартрӗ, икӗ аллипе пӗр харӑс ҫӳҫне каялла шӑлса хӑпартрӗ те Павел ҫине хӗрелсе кайнӑ куҫпа пӑхса калама тытӑнчӗ:

Он закрыл на миг глаза, сжал губы, быстрым жестом обеих рук взбил волосы на голове и, глядя на Павла покрасневшими глазами, сказал:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳлӗмре шӑп пулчӗ, пурте пӗр самантлӑха хытса тӑчӗҫ.

Наступило молчание, все остановились на секунду.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑвӑрт, пӗр самантлӑха ҫеҫ курӑнса юлакан ҫӗршыв ҫине, хӑй пӗлекен лӑпкӑ пурнӑҫ картинисене тинкерсерех пӑхса пынӑ.

Все внимательнее присматривался к этой стране, развертывавшей перед ним, торопливо и мимолетно, мирные картины знакомой лозищанину жизни.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кил-ха кунта пӗр самантлӑха! — кӑшкӑрнӑ вӑл ывӑлне.

А поди сюда на минуту! — крикнул он сыну.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрарӑмсем яштах тӳрленчӗҫ, самантлӑха пилӗкӗсем ыратнине те манса кайрӗҫ.

Женщины вмиг разогнули спины и не почувствовали даже обычной в таких случаях боли в пояснице.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самантлӑха пӳрт ҫуначӗ айӗнчи пурнӑҫ пӗтӗмпех пӗтсе ларнӑ.

Под крышей на минуту все смолкло.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ача пит-куҫне пӗркелентернӗ, пӗр самантлӑха чыхӑннӑ та хыттӑн апчху! тенӗ, унтан ҫавӑн пекех уҫҫӑн кулса янӑ — ҫав тери лайӑх, тӗлӗнмелле, ырӑ пулса кайнӑ ачана.

Мальчонка наморщил нос, задохнулся на мгновение и громко чихнул, потом так же громко рассмеялся — так чудно, так странно, так хорошо сделалось ему.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed