Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
— Питӗ аван! — савӑнса кайнӑ Родриго.

— Очень хорошо! — обрадовался Родриго.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Савӑнса хӗпӗртенӗ, ҫамрӑкланса кайнӑ Ильич калаҫать, калаҫать рабочисемпе.

Помолодевший, живой, Владимир Ильич говорил, говорил с рабочими.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Желтышев вара ниҫта кайса кӗрейми савӑнса ӳкет.

А Желтышев весь расцвёл.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Епле савӑнса каять вӑл Владимир Ильич килнӗшӗн.

Как он обрадовался приходу Владимира Ильича!

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Йытӑпалан аван пулса тухрӗ унта вӗсен — тинӗс хӗррипе утса пыраҫҫӗ те, ара, хум хӑйӑрлӑ ҫырана йӑвана-йӑвана тухать, йытти вара ҫав йӗпе хӑйӑр тӑрӑх калама ҫук савӑнса чупать…

— Хорошо там с собакой получилось — это когда они идут берегом моря, прибойная волна накатывается на песок, а по этому мокрому песку с такой великой радостью собака бегает…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Гостинӑйран чӑнах та савӑнса та тӗлӗнсе ахлатни илтӗнетчӗ:

Из гостиной время от времени доносилось:

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Кӗрешӳ союзӗн» членӗсем, хӑйсем тунӑ ӗҫпе савӑнса, пухуран кая юлса кӑмӑллӑн саланаҫҫӗ.

Расходились члены «Союза борьбы» с собрания поздно, довольные сделанным делом.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пирӗн кил! — кӑшкӑрса ярать Оля, савӑнса.

— Наш дом! — закричала Оля.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Валя ҫапла пӑлханса ӳкни чӗреме ӑшшӑн хускатнине туйса, тепӗр хут тӗлӗнтӗм хамран; ҫын кӳреннӗ — эсӗ, пур, савӑнса ларатӑн куншӑн…

И еще раз подивился себе, почувствовав, как эта Валина растерянность сладко отозвалась в моем сердце: человек огорчился, а мне от этого радостно.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак самантра хӑй мӗн курнипе мӗн туйнишӗн пуриншӗн чунтан савӑнса, хӑпартланса юрлать кайӑк — йӑлт манӑҫса, чыхӑна-чыхӑна кайса.

Так самозабвенно заходился, захлебывался в своем восторге перед всем, что видел и чувствовал в эту минуту.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унтан асӑрхатӑп, савӑнса ӳксе асӑрхатӑп: Маринкӑна та килӗшет инкен капла.

А потом я делаю еще одно, уже и совсем счастливое открытие: Маринке это тоже нравится.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ватӑ казаксем, вӗсем ҫак салху ҫыран хӗрринче мӗншӗн савӑнса кулнине туймасӑр, тӗксӗмленчӗҫ, пуҫӗсене пӑркаларӗҫ.

Старые казаки покачивали головами, хмурились, не догадываясь, к чему веселье на этом пока еще безрадостном берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Апла пулсан эпир пӗр енчисемех! — савӑнса кӑшкӑрса ячӗ Якуба.

— Так земляки! — радостно воскликнул Якуба.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кам унта? — чӗнчӗ пире ҫар тумӗ тӑхӑннӑ, офицерсен фронтри погонне ҫакнӑ ҫын, хӑй ҫавӑнтах савӑнса кӑшкӑрса ячӗ:

— Кто? — окликнул меня человек в военном, с фронтовыми офицерскими погонами, и тотчас же радостно воскликнул:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Стромский телефонпа мана пӗлтерчӗ, кӗтмен туман ҫӗртенех савӑнса ӳкрӗм.

 — Звонил мне Стронский, не ожидал и был обрадован.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанах уншӑн савӑнса кайрӑм; кирек мӗн каласан та хамӑр ялсем вӗт.

Вначале я ему обрадовался, как никак земляки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сире кунта савӑнса кӗтетпӗр, командир юлташ, кӗрӗк тӑхӑннине пула сирӗн чинӑра пӗлеймерӗм, айӑп тумӑсӑрччӗ, мана маннӑ пулас, — кӑмӑллӑн каларӗ ҫак шурӑ мӗлкесенчен пӗри.

— Милости прошу к нашему шалашу, товарищ командир, извиняюсь, не вижу под шубой вашего звания, — гостеприимно прохрипело с печи одно из весёлых белых привидений, обращаясь, повидимому, ко мне.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир асаилӳсемпе савӑнса кайса ларнипе кафе пушанса юлнине те сисмен.

Мы увлеклись воспоминаниями и не заметили, что кафе уже опустело.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Нимӗҫсем савӑнса кайнӑ: ку ҫын мар, чӑн-чӑн ылтӑн, тенӗ.

Немцы в восторге: не человек, а клад.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Наступлени ӑнӑҫлӑхӗ куҫ умӗнчех пулнипе савӑнса кайрӑмӑр.

Успех наступления был налицо, и мы торжествовали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed