Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн the word is in our database.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) more information about the word form can be found here.
Ковалевски докладӗнче чи шанчӑклӑ маррӑн туйӑнаканӗ вӑл — штаб Царицын фрончӗ хӑйӗн чӑн-чӑн йывӑр положенийӗ ҫине нимех те ҫук пек лӑпкӑн пӑхни пулнӑ: Царицын ҫывӑхӗнче мӗнпурӗ те ултӑ пин штык тата гарнизонра 3 пин боец ҫеҫ пулнӑ.

Наиболее подозрительное в докладе Ковалевского заключалось в спокойном отношении штаба к действительно катастрофическому состоянию самого царицынского фронта: около Царицына находилось всего шесть тысяч штыков и три тысячи в гарнизоне.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Сывах-ха, ырӑ сунатпӑр, — терӗҫ темиҫе сасӑ лӑпкӑн.

— Здорово, в добрый час, — ответило несколько спокойных голосов.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лӑпкӑн, йӗркеллӗн калаҫар-ха акӑ…

Давайте говорить спокойно…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин лӑпкӑн ларать, Москалева пӗр пӳлмесӗр калаҫтарать, анчах шухӑшӗ улшӑнма пултарасси те пӗртте курӑнмасть.

Сталин спокойно предоставлял высказываться, но что-то непохоже было, что этого человека можно пошатнуть.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Съезд членӗсем, заседанисем чарӑннӑ хушӑсенче пӗрер татӑк чӗрӗ те хывӑхлӑ хура ҫӑкӑр илекенскерсем, — паян кунхи йывӑрлӑхсемпе истори лартнӑ задача хушшинчи уйрӑмлӑх мӗн тери пысӑккине лайӑх пӗлсе тӑракан ҫынсем пек, — пур ыйтусене те лӑпкӑн сӳтсе явса, ҫирӗп решенисем йышӑнаҫҫӗ.

Члены съезда, получавшие в перерыве заседаний по кусочку черного, сырого остистого хлеба, слушали, дебатировали и принимали решения со спокойствием людей, сознающих сравнительные размеры между временным затруднением и величиной исторической задачи.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ну? — терӗ вӑл лӑпкӑн.

«Ну? — говорит спокойно.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Айта, коменданта шыраса тупар, — терӗ Ворошилов лӑпкӑн.

— Пойдем, найдем коменданта, — спокойно сказал Ворошилов.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем урса кайсах сӗмсӗрленсен те, чехословаксен арьергардлӑ полки лӑпкӑн тӑрса чӑтӑмлӑн ҫапӑҫнӑ пирки, нимӗн те тӑвайман.

Ярость немцев разбилась о спокойную стойкость чехословацкого арьергардного полка.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнти пекех пахчасенче вишнясем лӑпкӑн чечекленсе лараҫҫӗ, ҫавӑнти пекех йӑвисем тавра кураксем кӑшкӑрса вӗҫеҫҫӗ, — анчах та станицӑсенчи пек пысӑк анкартисенче капанӗ-капанӗпе тырӑ сарӑлса ларни ҫеҫ пӗртте курӑнмасть.

так же мирно цвели вишни и кричали грачи над гнездами, но уже без скирд хлеба в просторных огородах.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑранипе сӗтел айне тарса пытанас вырӑнне, генерал Гофман, ҫав тери лӑпкӑн, ларсах, — астӑвӑр, ларсах, — ҫапла каланӑ: «Эпӗ господин уполномоченнӑйӑн утопиллӗ фантастикине хапӑлласах итлерӗм, анчах ӑна манӑн ҫакна асӑрхаттармалла: хальхи самантра — эсир мар пирӗн ҫӗршывра, эпир вырӑс ҫӗрӗнче тӑратпӑр…

Вместо того, чтобы полезть под стол со страха, генерал Гофман с великолепным спокойствием, продолжая сидеть, — сидя, заметьте, — заявил: «Я с удовольствием выслушал утопическую фантастику господина уполномоченного, но должен поставить ему на вид, что в данный момент мы находимся на русской территории, а не вы на нашей…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Апла эппин, — терӗ вӑл лӑпкӑн.

— Так-с… — сказал он.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька картузне тӳрлетрӗ те шӑл витӗр лӑпкӑн кӑна сурчӗ.

Васька поправил картуз и сплюнул сквозь зубы:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аллисене ҫурӑм хыҫнелле тытса, хӑй манпа пачах та итересленмен пек лӑпкӑн шӑхӑркаласа, Илюха манн тӗлпе итрсе кайрӗ.

Заложив руки за спину и равнодушно посвистывая, точно я вовсе не интересовал его, Илюха прошелся мимо.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленинӑн куҫӗсем хӗмленсе илчӗҫ, анчах вӑл хӑйне виҫеллӗ тытрӗ, лӑпкӑн калаҫма пуҫларӗ, сӑмах пуҫламӑшӗнче кӑштах шӳтлерӗ те:

Глаза Ленина вспыхнули, но он сдержал себя и сказал спокойно, даже поначалу шутливо:

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑй хӑраса пӑлханни ӑнсӑртран ан сисӗнтӗр тесе, ҫакна вӑл май килнӗ таран лӑпкӑн та пӗр хумханмасӑр тума тӑрӑшрӗ.

Надо было это сделать как можно хладнокровнее, как можно спокойнее, чтобы не выдать невзначай своего смятения.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин, кӑвак тетраде уҫкаланӑ тата вӗри шыва сыпа-сыпа илнӗ май, лӑпкӑн кӑна каласа хучӗ:

Ленин, листая синюю тетрадь и прихлебывая кипяток, спокойно отозвался:

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӗрлӗ хӗвеланӑҫ савӑнӑҫлӑ пулма, лӑпкӑн калаҫса ларма илӗртрӗ.

Алый закат настраивал на торжественный лад и на тихий разговор.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Емельянов лӑпкӑн хирӗҫлерӗ:

Емельянов спокойно возразил:

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Халӗ ак ӑна ҫакӑн пек лӑпкӑн пӑрахӑҫлатӑр пулать!

И вы так спокойно от него отказываетесь!

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кӗсмен тимӗррисем хуллен чӗриклетеҫҫӗ, шыв лӑпкӑн пӑшӑлтатса шӗпӗлтетет.

Уключины тихо поскрипывали, вода безмятежно бормотала.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed