Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗркунне the word is in our database.
кӗркунне (тĕпĕ: кӗркунне) more information about the word form can be found here.
— Тарантьев килсен кала, — терӗ вӑл Захар еннелле пӑхса: — эпир килте апатланмастпӑр, Илья Ильич малашне ҫӑвӗпех килте апатланмасть, кӗркунне вара унӑн ӗҫ нумай пулать, ҫавӑнпа унпа курнӑҫма май килмест, те…

— А Тарантьеву скажи, как придет, — прибавил он, обращаясь к Захару, — что мы дома не обедаем, и что Илья Ильич все лето не будет дома обедать, а осенью у него много будет дела, и что видеться с ним не удастся…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗлле вӗсене сивӗ пек туйӑнать, ҫулла шӑрӑхпа кайма та кӑмӑллӑ мар, тепӗр чухне тата ҫумӑр ҫӑвать, кӗркунне пылчӑк кансӗрлет.

Зимой казалось им холодно, летом по жаре тоже не годится ехать, а иногда и дождь пойдет, осенью слякоть мешает.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта хӗвел ҫур ҫула яхӑн хӗртсе ҫутатать, кайран та унран сасартӑк пӑрӑнса каймасть, ирӗксӗррӗн, хӑй юратнӑ вырӑна тата тепӗр икӗ хутчен ҫаврӑнса килсе, ӑна кӗркунне те, асар-писер ҫанталӑкра, уяр та ӑшӑ кун парнелесшӗн пулнӑ пек туйӑнать.

Солнце там ярко и жарко светит около полугода и потом удаляется оттуда не вдруг, точно нехотя, как будто оборачивается назад взглянуть еще раз или два на любимое место и подарить ему осенью, среди ненастья, ясный, теплый день.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Яра пар яла ху: унсӑр юрамасть; унта ҫу каҫ та, кӗркунне вара тӳрех ҫӗнӗ хваттере пыр.

— Ступай в деревню сам: без этого нельзя; пробудь там лето, а осенью прямо на новую квартиру и приезжай.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Укҫа кирлӗ: кӗркунне авланатӑп, — хушса хучӗ Судьбинский.

— Деньги нужны: осенью женюсь, — прибавил Судьбинский.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

1945 ҫулхи кӗркунне Алексей Николаевич Ленинграда таврӑннӑ.

К осени 1945 года Алексей Николаевич вернулся в Ленинград.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1916 ҫулхи кӗркунне Севастопольте хӑрушӑ катастрофа пулса иртнӗ.

Осенью 1916 года в Севастополе произошла ужасная катастрофа.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1910 ҫулхи кӗркунне вӑл хӑйне Тинӗс техника комитетӗнчи ӗҫрен хӑтарма ыйтса рапорт ҫырать.

Осенью 1910 года он подал рапорт об освобождении его от работы в Морском техническом комитете.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӗркунне Степан Осипович ертсе пыракан ятарлӑ комисси ледокол проектне тӑвас ӗҫе пуҫӑнать.

С осени Степан Осипович во главе специально организованной комиссии принялся за проектирование.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1884 ҫулхи кӗркунне ҫӗнӗ форма тӑхӑннӑ Алексей Тӗп адмиралтействӑна васканӑ.

Ранним осенним утром 1884 года Алексей в новой форме шел в Главное адмиралтейство.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Юрий Шевчук кӗркунне ҫинчен юрлать.

из которой Юрий Шевчук упоенно воспевал осень.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

1943-мӗш ҫулхи кӗркунне Ромашова вунӑ ҫула хупса хунӑ — ун ҫинчен мана ҫав ӗҫ Мускаврах пынӑ чух хама допрос тӑвакан Н-ри Особӑй отделта ӗҫлекенскер каласа пачӗ.

Осенью 1943 года Ромашов был осуждён на десять лет — я узнал об этом от работника Особого отдела на Н., который снимал с меня допрос, когда в Москве разбиралось дело.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек вӑл кӗркунне Гаврик хыҫҫӑн полицисем ҫавӑрса илнӗ кварталсем тӑрӑх ҫӳренӗччӗ.

С таким же точно чувством он в первый раз шел за Гавриком осенью по оцепленным кварталам города.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӗркунне ҫитрӗ.

Наступила осень.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл сывӑ мар ҫынна чей ӗҫтересшӗн, анчах чей мар ӗнтӗ ку, чей вырӑнне вӗсем аслашшӗ кӗркунне таврари сӑртсем ҫинче пуҫтарнӑ тутлӑ шӑршлӑ курӑка яраҫҫӗ.

То есть не чаем, а, вернее сказать, той душистой травкой, которую дедушка собирал в мае на окрестных холмах, сушил и употреблял вместо чая.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тырӑсене пуҫтарнӑ уҫӑ ҫеҫен хирсенче выртакан экономинче тахҫанах сулхӑн та кичем кӗркунне ҫитнӗ.

На экономии, среди сжатых полей, в широко открытой степи, уже давно свежо и грустно золотела осень.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑйӗн сулхӑнӗпе кӗркунне ҫывхарнине систерекен ирхи ҫил те пачах чарӑнчӗ.

Легкий утренний ветер, свежестью своей напоминавший, что дело все-таки идет к осени, теперь совершенно упал.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ленинградра ҫак кӗркунне ӗҫленӗ пек пурнӑҫӑмра нихҫан та ӗҫлемен пулас эпӗ.

Кажется, никогда в жизни я столько не работала, как этой осенью в Ленинграде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манман-и, хӗрӗх пӗрремӗш ҫулхи кӗркунне сирӗнпе калаҫнӑччӗ?

Не забыли наш разговор осенью в сорок первом году?

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тул часах тӗттӗмленсе ларчӗ — октябрь, кӗркунне.

На улице быстро стемнело — ведь была уже осень, октябрь.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed