Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунах (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Кашни кунах карҫинккапа урама ҫӳпӗ тухса тӑкнӑ (вӑл мӗн тухса тӑкнине кайран хулари ҫӳп-ҫапсене тасатакан ҫынсем иле-иле кайнӑ), хуҫасем валли тата вӗсемпе пӗрле апатланакан икӗ джентльмен валли апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ.

Каждый день выносила сор на улицу в корзину, откуда его убирали городские мусорщики, и готовила обед для господ и для двух джентльменов, обедавших с ними.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кашни кунах, ватӑ улпут майрин упӑшкипе хваттерте пурӑнаканнисем тухса кайсан, пушӑ пӳлӗмсене юмахри пике евӗр пыра-пыра вырӑнсене пуҫтарнӑ, урайне шӑлнӑ, эрнере пӗрре кантӑксене, лампӑсене тасатнӑ.

Каждый день, когда муж и жильцы старой барыни уходили, она, точно невидимая фея, являлась в оставленные комнаты, убирала постели, подметала полы, а раз в неделю перетирала стекла и чистила газовые рожки.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав кунах вара вӑл хӑйне списока кӗртни ҫинчен пӗлтернӗ.

 — И в тот же день он сообщил, что его уже записали…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ кашни кунах пристане килместӗп вӗт, мӗн тума кашни кунах килес-ха манӑн пристане?

Я ведь не каждый день хожу на пристань, зачем я стал бы каждый день ходить на пристань?..

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак кунах пӗр пысӑках мар парӑслӑ кимӗ чутах пӑрахут сӑмси айне кӗрсе кайман.

В этот же день небольшая парусная барка только-только успела вывернуться из-под носа у парохода.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах вӗрентӳ пуҫланнӑ кунах Сережка кӑшт ҫеҫ тӑлӑха тӑрса юлмарӗ: унӑн амӑшӗ ӑнсӑртран ҫеҫ чӗрӗ юлчӗ.

В первый же день обучения Сережка чуть было не остался круглым сиротой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кинопа ташӑ-тӗшӗ кашни кунах — урӑх нимӗн те ҫук.

Каждый день танцы-манцы — и больше ничего.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн ҫинчен ашшӗ хӗрне малтанхи кунах пӗлтернӗ, Марфуша малтанах ӗненмен, ашшӗ ахаль ҫеҫ калать пуль, илсе каяс ҫук, ака ыран Буланкӑна кӳлӗ те пӗчченех тухса кайӗ тенӗ, ҫавӑнпа пӗр ҫывӑрмасӑр ҫӗр каҫма шутланӑ.

Он объявил об этом накануне, а Марфушке не верилось, ей казалось все, что отец обманет, не возьмет, запряжет Буланку и укатит один, поэтому она решила не спать всю ночь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ганя ӑна-кӑна нимӗн те сисмерӗ, ҫитсенех карчӑка ыталаса чуп турӗ, ҫав кунах тӑван хӗрӗ пек пулса тӑчӗ.

Ганя, не замечая за ней ничего такого, обняла, расцеловала, обласкала в первую же минуту и в тот же день стала роднее дочери.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав кунах вилчӗ.

В тот же день померла.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аслӑ Люшня икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалӗ ҫине пӑхкаланӑ та ӗнтӗ, анчах Трезор хӑйне вӗлерессе кӗтсе ларман, ҫав кунах таҫта тухса тарнӑ.

Старший Люшня поглядывал уж на двустволку, но пес не стал ждать своей погибели, в тот же день убежал куда-то.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫитнӗ кунах хире тухса курас килчӗ.

Как всегда, в первый же день потянуло в поля.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Васька чи кирлине курать, ун умӗнче яланах пӗр-пӗр татӑклӑ тӗллев — кашни кунах пӗр пӗчӗкҫӗ татӑк ҫӑкӑр е, апла май килмесен, ик-виҫӗ ҫӗр улми тупасси.

Васька глядел в самую суть обстоятельств, перед ним всегда была конкретная цель — каждый день добыть небольшой кусок хлеба или, на худой конец, две-три картофелины.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нумай чухне экзекуцисем пӗр кунах, пӗр сехетрех пулса иртетчӗҫ, ҫавӑнпа вӗсене чӑтма кӑшт ҫӑмӑлланнӑ пек туйӑнатчӗ пулас.

Нередко экзекуции вершились в один и тот же день, даже в один и тот же час, и это вроде бы уравнивало друзей, делало наказание не столь уж чувствительным.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Каям-ха эпӗ, амӑшӗ, тырӑ патне хурала, — вӑрттӑн шухӑшне пӗлтернӗ вӑл арӑмне мирлешнӗ хыҫҫӑн пӗрремӗш кунах.

— Пойду-ка я, мать, в сторожа к хлебу, — сообщил он о тайных своих намерениях старухе в первый же день их примирения.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав кунах Тумлам килӗнче нихҫанхинчен ҫивӗчрех те хӗрӳллӗрех харкашу-тӳпелешӳ пулса иртнӗ.

В тот же день в доме Капли произошла редкая по своей ярости и накалу баталия.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унпа вӑл ачаранпа туслӑ пурӑннӑ, службӑна пӗрле кайнӑ, пӗрремӗш герман вӑрҫинче пӗрле ҫапӑҫнӑ, майлӑ самантра позицирен пӗрле тарнӑ, кайран граждан вӑрҫине пӗрле кайнӑ, пӗр кун аманнӑ, пӗр госпитальрех выртса сипленнӗ, юлашкинчен пӗр кунах хӑйсен тӑван Выселкине таврӑннӑ, иккӗшне те арӑмӗсем йышлӑ ача-пӑчапа тата юхӑннӑ хуҫалӑхпа кӗтсе илнӗ.

С которым дружили с детства, вместе пошли на службу, вместе воевали в первую германскую, вместе оставили позиции при удобном случае, вместе пошли потом на Гражданскую, в один день ранены, лечились в одном и том же госпитале и в один и тот же день вернулись домой, в родимые свои Выселки, где их ожидали жены с большими выводками детей и вполне порушенное хозяйство.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин ҫав кунах Джемма Слоком г-жа патне, Нью-Йорка ҫыру ячӗ.

В тот же день Санин послал письмо к г-же Джемме Словом в Нью-Йорк.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫав кунах, тепӗр икӗ сехетрен, Санин хӑй пӳлӗмӗнче Марья Николаевна умӗнче тӑчӗ — пӗтнӗ ҫын пек, вилнӗ ҫын пек…

А в тот же день, два часа спустя, Санин в своей комнате стоял перед нею, как потерянный, как погибший…

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Итле… эпӗ сана яра кунах чӗнни ҫинчен ан кала унта.

— Слушай… не сказывай там, что я тебя звал на целый день.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed