Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫнине (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Михайло нимӗҫсем калаҫнине пӗр сӑмах та ӑнланаймасть.

Михайло не понимал ни одного слова из того, что говорили немцы.

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя вӗсем мӗн калаҫнине тӑнласа тӑчӗ.

Митя прислушался.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӳлӗме кӗнӗ чухне вӑл телефонпа мӗн калаҫнине тӑнларӗ.

Возвращаясь в комнату, он прислушивался к разговору по телефону.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каҫпа, сарлака тенкел ҫинче тӗлӗре пуҫланӑ май, Сергей Николаевич икӗ тус пӗр-пӗринпе шӑппӑн калаҫнине итлесе выртрӗ.

Поздно ночью, засыпая на широкой скамье, Сергей Николаевич слушал тихую беседу двух друзей.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тарашанецсем мӗн калаҫнине итлесе тӑрсан, Щорс пӗр вӑхӑтрах темиҫе ҫӗрте пулма пултаракан ҫын темелле пулнӑ.

Послушав таращанцев, можно было подумать, что Щорс вездесущ.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Боженко Петлюрӑн Киеври запасӗсем ҫинчен Щорс калаҫнине тавҫӑрса илнӗ те сасартӑках пӑшӑрхана пуҫланӑ.

Боженко, сообразив, что Щорс намекает на киевские запасы Петлюры, сразу забеспокоился.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс мӗн ҫинчен калаҫнине нимӗҫ офицерӗ сасартӑках ӑнланса илнӗ пулмалла.

Немецкий офицер, должно быть, сразу понял, на что намекает Щорс.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑш-пӗр чухне Щорс мӗн калаҫнине хӑй нимӗн чӗнмесӗр аякра итлесе тӑнӑ, унтан сасартӑк доброволец патне ҫирӗппӗн утса пынӑ та, ӑна хӑйӗн пысӑк кӑвак куҫӗсемпе шӑтарас пек пӑхса: — Вилесрен хӑрамастӑн-и? — тесе ыйтнӑ.

Иногда Щорс, стоя в стороне, молча прислушивался к разговору и вдруг быстро, чеканным шагом подходил к добровольцу и, пронизывая его взглядом своих больших серых глаз, спрашивал: — Не боишься смерти?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл кӗсьинчен блокнот кӑларнӑ та, калаҫнине итленӗ май, унта темӗн ҫырса пынӑ.

Он вынул из кармана блокнот и, прислушиваясь к разговору, делал в нем какие-то заметки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑй Хвощпа калаҫнине Табельчука каласа панӑ.

Щорс рассказал Табельчуку о своем разговоре с Хвощем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Карчӑк малтан хӑраса ӳкрӗ, хӑйсен тӑван чӗлхипе калаҫнине илтсен, вӑл шикленме пӑрахрӗ.

Старушка сначала испугалась, но фраза, сказанная на родном языке, сразу расположила ее в нашу пользу.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Тухтарпа Пикмӑрса калаҫнине вӗсем пӗр пӳлмесӗр итлесе тӑчӗҫ.

молча слушали разговор Тухтара с Бикмурзой.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна уретник тӑрантасӗ ҫинех ларсан тата авантарах пулассӑн туйӑнчӗ, вӗсем пӗр-пӗринпе, тен, сӑмахланӑ пулӗччӗҫ, лешсем хӑйсем хушшинче калаҫнине те итленӗ пулӗччӗ — апла пулаймарӗ-ҫке, ӑна тепӗр тӑрантас ҫине ларма хушрӗҫ.

Вот бы сесть ему с урядником в один тарантас, уж тогда бы он поговорил с ним обо всем, да и разговоры бы умные послушал, ан нет, не вышло — ему приказали садиться в другую подводу.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куртӑм тетӗн, калаҫрӑм тетӗн, ху тата мӗн пирки калаҫнине те астумастӑн.

Сам говоришь, видел меня, разговаривал, а о чем — не помнишь.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей сулхӑнтан ҫӳҫенкелесе илчӗ, ыйӑх витӗр тырпул ҫинчен калаҫнине илтрӗ.

Поеживаясь от прохватывающей его сырости, Сергей в полудремоте слушал рассказ об урожае.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫынсемпе калаҫнӑ чухне сасса пусарса калаҫма тӑрӑшмалла, кампа тата мӗнле пӳлӗмре калаҫнине шута илмелле.

Беседа должна быть приглушенной, соответственно атмосфере помещения.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑр калаҫнине виҫҫӗмӗш ҫынна пӗлтерес темен чух, иккӗлле ӑнланмалла сӑмахсемпе калаҫмалла мар, калаҫӑва урах япала ҫине куҫармалла.

В присутствии третьего лица, которого не хотят посвящать в разговор, не нужно употреблять таинственных или двусмысленных выражений, а следует переменить тему.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам та пулин пӗччен, лекци вуланӑ пек калаҫнине е икӗ-виҫӗ ҫын анчах калаҫнине пӳлсе, паллах, калаҫӑва пурне те интереслентерекен ҫулпа пӑрса ямалла.

Нет ничего предосудительного в обмене мнениями по определенным вопросам, разумеется, если разговор этот не носит локального характера и не превращается в чью-либо лекцию.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫу пуҫарнӑ чухне ху мӗнле ҫынпа калаҫнине, ытти ҫынсен шухӑш-кӑмӑлне, ху ӑҫта пулнине шута илмелле.

Нужно считаться с человеком, с которым вы разговариваете, а также с местом, где вы находитесь, и с настроением окружающих.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫыннӑн ӳт-пӗвӗнчи, калаҫӑвӗнчи кӑлтӑксене (тытӑнчӑклӑ калаҫнине, хӑлха илтменнине, уксахланине т. ыт. те) виртлесе хӑтланни, ҫынна куҫ умӗнче каламасан та, питӗ тӳрккес те илемсӗр япала.

Не только бестактно, но и дерзко, высмеивать и передразнивать человека с физическими недостатками — заику, глухого, хромого и т. п., хотя бы и за глаза.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed