Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ик (тĕпĕ: икӗ) more information about the word form can be found here.
«Вӗҫекен кимӗ» ик еннелле шыва сирпӗтсе, тикӗс шыв ҫийӗпе ярӑнса пырать.

«Летающая лодка» мчится по водной глади, разбрасывая по сторонам тяжелые пласты воды.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл хайне хӑй ик ураллӑ айван пекех тыткаланӑ: ӑна хӑйӗн арки ҫинче меллӗн хутланса, мӑрлатса выртма ирӗк панӑ, сӗтел хушшинче вара ҫынсем пулӑ епле ҫинине пӑхса ларни кушакшӑн пӗртте интереслӗ маррине яланах асра тытнӑ.

Он вел себя, как двуногий дурак: позволял ему удобно располагаться на коленях и мурлыкать, а за столом всегда помнил, что коту неинтересно смотреть, как люди едят рыбу.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Нумай чухне пӗр патшалӑх чӗлхипе кӑна (ик чӗлхерен яланах пӗринпе ҫеҫ) усӑ курни пӑшӑрхантарать, — ҫырнӑ шурналта.

«У нас во многих случаях используется только один государственный язык - и это один и тот же язык, - говорится в одной из записей журнала.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак самантра халӑх ик еннелле сирӗлчӗ, пилӗк йӗкӗт командир умне халь кӑна хиртен тытса килнӗ Ткаченко прапорщике илсе пырса тӑратрӗҫ.

В этот миг народ подался на стороны, и пять хлопцев поставили перед командиром прапорщика Ткаченко, только что захваченного в степи.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӑлне чаврӑм, чаврӑм эпӗ Ик эрне хушши.

Копав, копав крiниченьку Недiленьку, двi.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем хӑйсен арӑмӗсене те хресчен тенинчен пӑрӑнмасӑр чи лайӑх хӗрсене суйласа илччӗр тесе, ҫӗре хӑрах алӑпа ҫеҫ мар, ик алӑпах вӗҫермесӗр тытса тӑччӑр тесе, ӗҫетӗп.

И жен себе брали из наикращих сельчанок, не стесняясь их крестьянством; потому что за землю надо держаться не одной рукой, а двумя, а то не удержишь.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӗре эсир ахаль илеймӗр; памастпӑр: ку ик хут иккӗ пиллӗк мар, тӑваттӑ пулнӑ пекех паллӑ.

Земли бесплатно вы не получите: это так же верно, как то, что два и два четыре, а не пять.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Васильев хӑвӑрт ура ҫине сиксе тӑчӗ те ӑна сӗтел урлах ик аллине те тӑсса пачӗ, унтан, именнӗ пек пулса, эрехлӗ графина хӑй патнерех шутарчӗ те каллех вырӑнне ларчӗ.

Васильев быстро встал, протянул ей через стол обе руки, потом, как бы смутившись, подвинул к себе графин с вином и опустился на место.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев, аллисене ик еннелле сарса пӑрахса, чулсен ансӑр хушшинче такама хыпашласа тупма хӑтланчӗ…

Ощупью, широко расставив руки, Васильев пытался кого-то найти в узком пространстве между камнями…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл, аллисене ик еннелле сарса ярса, хыпашласа тухрӗ те стена ҫаврашкаланса хӑпарнине туйса илчӗ…

Он провел широко расставленными руками вдоль ее поверхности и почувствовал, что стена закруглялась…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫамрӑк специалист именчӗклӗн аллисене ик еннелле сарса ячӗ.

Молодой специалист смущенно развел руками.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тарӑхнӑ сторож ик аллине шартах ҫапса илчӗ, ҫак ӗҫсӗр аппаланса, алхасса ҫӳрекенсене кӑштах намӑслантарас шухӑш та пурччӗ унӑн, анчах йӗркене пӑсакан ҫак этемсем мӗн хӑтланни ӑна тӗлӗнтерсех ячӗ.

Сторож в отчаянии развел руками, хотел было пристыдить безобразников, но ему показалось не совсем обычным и даже странным поведение этих нарушителей порядка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл вара: «Нимӗн те тӑваймӑн, эпӗ кунта ним тума та пултараймастӑп», тенӗ пекех аллисене ик еннелле сарса ячӗ.

Она развела руками: «Ничего, мол, не попишешь, я тут ни при чем».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Маншӑн пулсан, ик айкки те тӑвайкки тенӗ пек.

Я не я и моя хата с краю.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсӗ вара харӑсах ик ҫын…

— А тут сразу двое…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ик енӗпе те ҫивӗч вӑрӑм хӑмӑшсем, авӑна-авӑна илсе, пӗр-пӗрне хӗҫпе каснӑ пек касаҫҫӗ.

Камыш пригнулся и словно посветлел, узкие листья с обоюдоострыми краями полосуют друг друга.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ алӑсене ик еннелле кӑмӑлсӑрланса сартӑм та уланкӑна курӑк ҫинелле ывӑтрӑм.

Я огорченно развел руками и выбросил окуня на траву.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑмӑша икӗ алӑпа ик еннелле сирсе, анчахрах паллашнӑ ача тӑнӑ вырӑна ҫывхартӑм.

Отводя их руками в стороны, приблизился к тому месту, где только что прятался мой новый знакомый.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗнех вара уншӑн, ик эрне хушши тӗрмере ларса тухнӑ тесе, порей та сутмалла мар-и-ха ӗнтӗ ун, пачах юрӑхсӑра тухмалла-и-ха?

Значит, из-за того, что человека засадили на две недели, он не годится теперь даже пореем торговать?

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫав вӑхӑтра вӑл председатель Буриш пуҫӗ йӗри-тавра, светуйсенни пек, ҫутӑ йӑлкӑшса тӑнине курнӑ пулсан та, ҫав светуйланнӑ Буриш хӑйӗн шап-шурӑ ҫуначӗсемпе ик еннелле уҫӑлса кайнӑ маччаран ҫӗрелле вӗҫсе аннине курнӑ пулсан та тӗлӗнмен пулӗччӗ.

Если бы в тот миг он увидел, что председатель суда Буриш, с ореолом вокруг головы, с белыми крыльями спускается через разверзшийся потолок, он нисколько не удивился бы этому.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed