Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унсӑр (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Анчах итле-ха, унсӑр пуҫне эсӗ тата николаевски салтак арӑмӗ вӗт-ха, упӑшкушӑн пенси илетӗн.

Но ведь ты, кажись, кроме всего прочего, николаевская солдатка, пенсию за мужа получаешь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унсӑр пуҫне кунта легионерсен тӗрлӗрен вак отрячӗсем чылаййӑн килме тухаҫҫӗ.

Потом целый ряд мелких легионерских отрядов тоже направляется сюда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Калӑн, унсӑр тӗнчере хӗр ҫук, тесе».

Будто, кроме нее, девчат хороших нет на свете…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Манӑн хамӑн та, унсӑр

— У меня тоже, кроме…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Манӑн, унсӑр пуҫне, никам та ҫук…

— У меня, кроме ее, никого нету…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унсӑр пуҫне унта, — тӑвӑр, таса мар, лутра мачаллӑ пӳлӗмре, — курнӑҫма ирӗк парассине кӗтекен тата темиҫе ҫын пурччӗ.

Кроме нее, в тесной и грязной комнате с низким потолком было еще несколько человек, ожидавших свиданий.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӗлӗнмелле, Петӗр пурӑннӑ чухне те, вӑл, савнӑҫлӑ ҫырусем ҫырса, вӗсенче кашнинчех ҫуралма вӑхӑт ҫитеймен ывӑлӗ ҫинчен, Сережа ҫинчен, ыйтса пӗлнӗ чухне те, кайран вӑрҫӑра пуҫне хурсан та — Хуркайӑк хӑйӗн упӑшкине вӑл леш вырсарникунхи ир, вӗсемшӗн чи телейлӗ юлашки ир ӗнтӗ, ик-виҫ сехет хушши унсӑр хире кайса ҫӳренӗшӗн каҫарма пултараймарӗ.

И странное дело: ни тогда, когда Петр был еще живой и слал ей с фронта бодрые, веселые письма, в каждом из которых спрашивал, как поживает его не родившийся еще сын Сережка, ни тогда, когда его уже не было в живых, — никогда она не могла простить ему тех двух-трех часов, которые он провел без нее в то воскресное, последнее для их счастья утро.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унсӑр хире кӗлте патне те каймастӑмӑрччӗ.

А без нее, бывало, в поле за снопами не поедешь.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унсӑр пуҫне тата, ӑмсантараканни ҫакӑ та пур унӑн: кирек мӗн курмалли ҫӗрте — концертра-и, митингра-и е кинора — умри пӗр пуҫ та, пӗр папахӑ та, хӗрсен шаль тутри е хальхи ҫӳллӗ моднӑй прическӑсем те Аполлона чӑрмантармаҫҫӗ.

И по этой причине, и отчасти потому, что при всех зрелищных мероприятиях — на концерте ли, на митинге, в кино ли — Аполлону ни одна маячившая впереди голова, ни одна папаха, ни одна девичья шаль или, теперь, высокая модная прическа — ничто не помеха.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах тепӗр йӗм, тепӗр мӑшӑр кӑҫат, тепӗр пиншак кирлех, унсӑр урама та тухма ҫук.

И все-таки до зарезу нужны были еще одни штаны, еще одни валенки и еще один пиджак.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗслӗхрен каласан, нумай пулмасть ялтан намӑс курса тухса тарнӑ Самонька Мускава ҫитнӗ-ҫитмен Хуркайӑк патне ҫыру хыҫҫӑн ҫыру яма тытӑнчӗ, вӗсенче вӑл ӑна пӗрре курсах юратса пӑрахрӑм, Хуркайӑк ҫутӑлтарса яни тӑн кӗртрӗ мана, унсӑр, Хуркайӑксӑр, пурнаймастӑп, вӑл юратмасан эпӗ хамӑн питӗ кирлӗ объекта хуралланӑ чух перӗнсе вилме пултаратӑп, ҫав пысӑк юратӑва пула манӑн чӗре сиксе тухас пек тапать тесе ҫырать.

К примеру сказать, недавно с позором бежавший из села Самонька, едва вернувшись к себе в Москву, обрушил на Журавушку бешеный поток писем, в которых клянется-божится, что полюбил ее с первого взгляда, что ее пощечина научила его многому, что жить без нее, Журавушки то есть, не может, что как-нибудь застрелится при охране своего важного объекта, если она не ответит ему взаимностью, что сердце его раскалывается в щепки от этой самой великой любви.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унсӑр пуҫне вӑл хӑйӗн ҫине шанма та пултараймасть, хӑйне тумлам та хисеплемест: нимӗнле те хӑйне хӑй шантарма пултараймасть.

К тому же он всякое доверие потерял к себе, всякое уважение: он уже ни за что не смел ручаться.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тепӗрне шыва сикме пачах та хӑрушӑ мар: вӑл ишме пӗлет; унсӑр пуҫне тата… мӑшӑрланусенчи тӗлӗнмелле япаласем ҫинчен калас пулсан… вӑл енне кайрӗ пулсан…

Иному броситься в воду вовсе не страшно: он плавать умеет; а сверх того… что касается до странности браков… уж коли на то пошло…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫын авланма хатӗрленет, унсӑр пуҫне юратнипе качча илет тата дуэль хыҫҫӑн…

— Человек собирается жениться, да еще по любви, да после дуэли…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна питӗ ӑслӑн итлерӗ; унсӑр пуҫне вӑл хӑй те пытарса тӑман ҫын пек туйӑнать, ҫавӑнпа ыттисен те унпа пытармасӑр калаҫмалла пек.

Марья Николаевна очень умно слушала; да к тому же она сама казалась до того откровенной, что невольно и других вызывала на откровенность.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Варенийӗ — вырӑс варенийӗ, хӑй каланӑ тӑрах, Полозов унсӑр пурӑнма та пултараймасть иккен, камердинер ӑна тӗттӗм-симӗс, чӑн-чӑн «Киев банкипе» илсе килчӗ.

русского варенья, которое принес ему камердинер в темно-зеленой, настоящей «киевской» банке и без которого он, по его словам, жить не мог, —

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне тата юлашки кунсенче ытла та тӗлӗнмелле ӗҫсем пулса иртрӗҫ…

К тому же все, что произошло в последние дни, было так необычайно…

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне тата сире ҫураҫса хунине илтрӗм эпӗ…

К тому же я услыхал, что вы обрученная невеста…

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шутласа пӑхӑр-ха эсир: сирӗн дуэль ҫинчен унсӑр пуҫнех калаҫма пуҫлӗҫ…

Вы подумайте: уж без того в городе будут говорить о вашей дуэли…

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне эпӗ халӗ хам виҫӗмкун тӗрӗс мар тунине йышӑнма хатӗр.

— Да сверх того я теперь готов сознаться, что я был не прав — третьего дня.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed