Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тусӑм (тĕпĕ: тус) more information about the word form can be found here.
— Ҫула, тусӑм!

— В путь, приятель!

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ман ҫамрӑк тусӑм, Кванза хӗрринче манпа тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ пек, унта пыратех, эпӗ ҫакна шансах тӑратӑп.

 — Я так уверен в этом, словно мой юный друг сам назначил мне свидание на берегу Кванзы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Енчен те ман ҫамрӑк тусӑм пуҫне Кванза шывӗ патнелле каяс шухӑш пырса кӗрсен…

Если только моему юному другу придет мысль направиться к реке Кванзе…

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫук, тусӑм.

Help to translate

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗнле ӗмӗтсем, тусӑм? — пӗлесшӗн пулчӗ Гаррис.

— Какие, приятель? — с любопытством спросил Гаррис.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫук, тусӑм, пӗр ҫулталӑк ӗнтӗ вӑл хӑй килӗнче Казондере пурӑнать.

— Нет, приятель, вот уже год, как он живет у себя в Казонде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗнле-ха, манса каймӑн, — ахӑлтатса тавӑрчӗ Гаррис, — Кала, тусӑм, кала!

— Как же, не премину! — с хохотом сказал Гаррис, — Рассказывай, приятель, рассказывай!

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак икӗ ҫул хушшинче эс, тусӑм, вӑрманти сасӑсене маннӑ.

За эти два года ты, приятель, отвык от лесных шумов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тьху, тусӑм, намӑс та мар-и сана?

 — Фи, приятель, и тебе не стыдно?

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗн вӗресе тӑракан пурнӑҫра икӗ ҫул — чылай вӑхӑт, тусӑм.

А два года в нашей бурной жизни — это долгий срок, приятель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсӗ, хаклӑ тусӑм, эп сана мӗнле пӗлнӗ, ҫаплипех юлнӑ пулас.

 — Видно, ты, мой дорогой, остался таким же, каким я тебя знал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ман ҫамрӑк тусӑм лайӑх перет, тӳррипе каласан, вӑл хӑйне евӗр маттур ача.

А должен признаться, мой юный друг стреляет хорошо, да и вообще он в своем роде молодчина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн тума пултарнине пурне те турӑм эпӗ, тусӑм, — хирӗҫлерӗ Гаррис.

— Я сделал все, что мог, приятель, — возразил Гаррис.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк тусӑм та, эпӗ асӑрханӑ тӑрӑх, ман сӑмахсене урӑх ӗненмерӗ.

Да и мой юный друг, как я заметил, больше не верил моим объяснениям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хамӑн ҫамрӑк тусӑм ман кӑкӑра пӗр тулли заряд тӑхлан тултарса лартма хатӗррине куҫӗнчен пӗрре пӑхсах ӑнлантӑм; сӑмах май, эпӗ фунта вуникӗ пӗрчӗ кӗрекен слива вӑррисене пач та тӳсме пултараймастӑп.

По глазам моего юного друга я понял, что он готов послать мне полный заряд свинца прямо в грудь, а надо тебе сказать, я совершенно не перевариваю сливовых косточек по двенадцати штук на фунт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашки кунсенче ҫамрӑк тусӑм Дик Сэнд мана куҫ илмесӗр сӑнарӗ.

Последние дни мой юный друг Дик Сэнд не спускал с меня глаз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫапла, тусӑм, — тавӑрчӗ Гаррис.

— Да, приятель, — ответил Гаррис.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ах, ҫамрӑк тусӑм, — терӗ Гаррис, — хинин йывӑҫне уйӑрса илме пит ҫӑмӑлах мар.

— Ах, мой юный друг, — сказал Гаррис, — хинные деревья не так-то легко распознать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Мӗн каласшӑн эсир кунпа, ҫамрӑк тусӑм? — ӑнланаймасӑр ыйтрӗ Гаррис.

— Что вы хотите этим сказать, мой юный друг? — с недоумением спросил Гаррис.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чи кирли, ҫамрӑк тусӑм, ман канашсене ан манӑр, хуть мӗнле чӗрчуна тӗл пулсан та, урӑх ан перӗр.

А главное, мой юный друг, не забывайте моих советов и не стреляйте больше, какое бы животное вы ни встретили.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed