Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пыратӑп (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
— Ҫак ӗҫе йӗркелеместӗн пулсан, — лаша утланатӑп та вӗҫтерсе пыратӑп.

— Не уладишь этого дела — сяду на коня и сам примчусь.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑ унӑн кӗрнеклӗ те мӑнаҫлӑрах пӗв-сийӗнчен те курӑнса тӑнӑ, унӑн кӑштах мӑшкӑлласа кулнӑ пек пӑхакан куҫӗсем: «Лашасемшӗн эпӗ хуҫа, хамӑн тивӗҫе кирлӗ пек тытса пыратӑп, ытти ӗҫсене илес пулсан, маншӑн курӑк та ан ӳстӗр», — тесе каланӑ пек туйӑннӑ.

Его коренастая, осанистая фигура, независимый и несколько даже насмешливый взгляд были тому наглядной иллюстрацией и как бы говорили: «Над конями я полный хозяин, свои обязанности выполняю исправно, а в остальном — хоть трава не расти».

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ хамӑн тӑрантаспа васкамасӑр пыратӑп.

А я ехал на своем шарабане не торопясь.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ пыратӑп, — тенӗ Катя.

— Я пойду, — сказала Катя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Халех пыратӑп, мучи, — терӗ Укахви ҫӑкӑр кӑларнӑ хушӑра.

— Сейчас, дед, — отвечала она, высаживая хлебы.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпӗ читлӗхри тискер кайӑк евӗрлӗччӗ: е сиксе тӑратӑп та чӳрече патне пыратӑп, е, вакуна хӑвӑртрах кайма хистенӗ пек, сулкалана-сулкалана утса ҫӳретӗп; анчах вакунӗ ак халь мӗнле пырать, ҫавӑн пекех алӑкӗсемпе, чӳречисемпе чӗтренкелесе ҫеҫ пыратчӗ…

Я был как зверь в клетке: то я вскакивал, подходил к окнам, то, шатаясь, начинал ходить, стараясь подогнать вагон; но вагон со всеми лавками и стеклами все точно так же подрагивал, вот как наш…

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӳпере ҫурла уйӑх ҫутататчӗ, кӑшт ҫеҫ сивӗрехчӗ, ҫул питӗ аван, лашасем, хаваслӑ ямшӑк — эпӗ вара тӑрантас ҫинче ларатӑп та килӗнетӗп, хама мӗн кӗтни ҫинчен шухӑшламанпа пӗрех пыратӑп.

Был молодой месяц, маленький мороз, еще прекрасная дорога, лошади, веселый ямщик, и я ехал и наслаждался, почти совсем не думая о том, что меня ожидает.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ кровать патне пыратӑп.

Я подхожу к кровати.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Эпӗ те вӗсене ӑсатма пыратӑп

— Я тоже пойду их проводить…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Асли Крылатов ҫине пӑхса илчӗ, ҫав тӑваттӑмӗш хут пӑхни лӑпкӑ та кӑштах хаяртарах пек те туйӑнчӗ: «Пӗтӗмпех пӗлет», — шухӑшларӗ Крылатов, вара хӑй намӑсланнине туйса: — Халех пыратӑп, — тесе хучӗ.

Старшая посмотрела на Крылатова, этот четвертый раз показался спокойным и немного строгим: «Всё знает», — подумал Крылатов, и почувствовав, что ему стыдно, сказал: — Сейчас иду.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ пурпӗрех сан хыҫҫӑн пыратӑп!

— А я все равно пойду за тобой!

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пыратӑп!

Help to translate

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Простой ӗҫе мар тӑватӑп, колхоза ертсе пыратӑп

И не простую работу исполняю, а колхозом руковожу…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вула, эпӗ ҫырса пыратӑп… йышӑнма пуҫлатӑп!

Диктуй, а я буду записывать… перехожу на прием!

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӳсентӑрансем тӗлӗшпе эсӗ каланисене пурне те йышӑнатӑп, пурнӑҫласа пыратӑп.

Так вот, все твои указания по части растений принимаю и исполняю.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӗт… эпӗ ҫӗрле пыратӑп.

— Жди… я приеду поздно.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Райкомран эпӗ хам пыратӑп.

От райкома я сам буду.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хамран илсе калатӑп — манӑн идейӑллӑх мана массӑсене малалла илсе пыма май парать пулсан, эпӗ вӗсене ертсе пыратӑп, ун чухне маншӑн кирек мӗнле йывӑрлӑх та ним те мар!

По себе могу судить: ежели моя идейность позволяет вести массы вперед, то я и веду, и любые трудности мне нипочем!

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах нумай пулмасть Сергей Тимофеевич патне пыратӑп та калатӑп: «Мана укҫа шел мар, анчах эсӗ, пирӗн депутат пулсан, ҫаврӑнса пӑх-ха», — тетӗп…

Но не так давно прихожу к Сергею Тимофеевичу и говорю: «Деньги мне не жалко, но обрати внимание…»

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫар штабӗнче канашлу пӗтсенех пыратӑп, салтаксене ан чӑрмантарӑр, эпӗ пынӑ ҫӗре хатӗрленсе ан хӑтланӑр!..

Как только закончится совещание в штабе армии, и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed