Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Унӑн чӑлан стени ҫумне Ленинӑн хаҫатран касса илнӗ сӑнне ҫыпӑҫтарса хунӑ пулнӑ.

На стене в его чулане был наклеен портрет Ленина, вырезанный из газеты.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Санӑн Фролкинран эпӗ хамӑн аллӑмпах, ҫӑка хуппине сӗвнӗ пек, сӗвсе илнӗ пулӑттӑм! — кӑшкӑрать ӑна хирӗҫ Нестеров.

— Да я бы своими руками твоего Фролкина обчистил, как липку! — кричал ему в ответ Нестеров.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сӑхманӗн малти аркисене вӑл темшӗн касса илнӗ, хыҫалти арки вара хӳре пек, мӑкӑрӑлса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл сикекен чанана аса илтерет, — Мӗншӗн пурлӑхне туртса илтӗр?

Спереди размахай был почему-то обрезан, а сзади топырился, точно хвост, и старичок очень походил на прыгающую галку, — Зачем отобрали имущество?

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл — ӗҫҫыннисен мӗнпур прависене туртса илнӗ нимӗн чарусӑр хуҫаланакан ҫӗршыв.

Это царство бесправия, полный произвол.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов Совет Российи халӗ йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ крепость евӗрли ҫинчен, тӗнчери империализм ӑна пӗтерсе лартма темӗн пекех тӑрӑшать пулин те, пурпӗр ӑна никам та ҫӗнтерейрес ҫукки ҫинчен каласа парать.

Фролов говорил о том, что Советская Россия подобна сейчас осажденной крепости и что как бы мировой империализм ни стремился расправиться с ней, все-таки она непобедима.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урамра, ҫерем ҫинче, моряксем Драницына сырса илнӗ, вӑл вӗсене темӗн ӑнлантарса парать.

Моряки на лужайке возле дома окружили Драницына, который им что-то объяснял.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем, тин илнӗ хыпара боецсене пӗлтерес тесе, штафан тӳрех хӑйсен отрячӗсене, пӑрахутсемпе баржӑсем ҫине, катерсемпе буксирсем ҫине кайрӗҫ.

Прямо из штаба люди направились к своим отрядам на пароходы и баржи, на катеры и буксиры, в соседние деревни, чтобы передать бойцам полученное известие.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе юнашар, пӗр-пӗринчен вӑй илнӗ пек таччӑн, тӑраҫҫӗ.

Они стояли рядом, плечом к плечу, словно обретая силу в этой близости.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ ленинец иккенне вӑл ун чухнех туйса илнӗ, ҫав ушкӑн вӑл пачах та Ленинпа пӗрле мар вӗт.

Он почувствовал в тебе ленинца, а вся эта бражка не с Лениным.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссар Павлина хӑй Семенковскирен илнӗ предписани ҫинчен каласа пачӗ.

Комиссар рассказал Павлину о предписании, полученном им от Семенковского.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ, каравана хирӗҫ тухса кӗтсе илнӗ май, вӗсем ҫуртсенчен ҫыран хӗррине чупа-чупа тухрӗҫ.

Сейчас, встречая караван, они высыпали на берег.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Марат» пристань патне ҫитсе чарӑнсан, Фролов, хӑйне мӗн тери йывӑр та кӑткӑс мисси тивнине халь тин ӑнланса илнӗ пек, питӗ пусӑрӑнчӑк шухӑш-кӑмӑлпа ҫыран хӗррине анчӗ.

Когда «Марат» пришвартовался к пристани, Фролов с тяжелым чувством сошел на берег, словно только сейчас осознав, какая тягостная миссия ему предстоит.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ну, паллӑ ӗнтӗ… — шухӑшларӗ вӑл. — Хӑйӗн должноҫне парасси ҫинчен вӑл телеграфпа предписани илнӗ те пулас».

«Ну, конечно… — думал он. — Очевидно, Виноградов уже получил телеграфное предписание о сдаче должности».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен шавӗ майӗпе Драницын иртни пӗтӗмӗшпех пӗтсе ларнине, халӗ ӗнтӗ унӑн татӑклӑнах тата ӗмӗрлӗхех суйласа илнӗ пӗртен-пӗр ҫул кӑна пуррине яланхинчен уҫӑмлӑрах туйса илчӗ.

И под их журчащий шум Драницын яснее обычного почувствовал, что с прошлым покончено, что теперь есть только тот путь, который он уже выбрал окончательно и навсегда.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кашкӑр билечӗ илнӗ хыҫӑн вӑл аран-аран почтӑна приёмщика вырнаҫрӗ.

Получив волчий билет, он кое-как устроился приемщиком на почту.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ҫырӑва илнӗ хыҫҫӑн Семенковский хӑйӗн ӗҫӗсен планне улӑштарчӗ.

Получив это письмо, Семенковский изменил план действий.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗсменсене шывран кӑларсан, вӑл вӗсене пачах та тенӗ пек ҫӳлелле ҫӗклемест, каялла туртса илнӗ чухнех хӑяккӑн ҫавӑрса хурать те, кӗсменӗсем вара хӑйсен касакан енӗпе, пурҫӑн ҫинче шуса кайнӑ пекех, шыв ҫийӗпе шӑппӑн шуса каялла каяҫҫӗ.

Вынимая весла из воды, он почти не подымал их, а ловко переворачивал на ходу, и тыльной стороной лопасти они скользили по воде, как по шелку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Воробьевран юлашки инструкци илнӗ хыҫҫӑн, Черкизов десант ларса пыракан «Любимец» ҫине кайрӗ.

Получив от Воробьева последнюю инструкцию, Черкизов отправился на буксир «Любимец», куда был погружен десант.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трофейсене пухса илнӗ хыҫҫӑн, Павлин флотилийӗ малалла ишсе кайрӗ.

Забрав трофеи, флотилия Павлина пошла дальше.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Березникра «Гоголь» топливо илнӗ, ҫур сехет ытла чарӑнса тӑнӑ.

В Березнике «Гоголь» брал топливо и стоял больше получаса.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed