Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Калугин хӑй бастиона тӗрлӗ вӑхӑтра кайкаласа курнӑ ӗнтӗ, анчах вӑл унта мӗн пурри те пӗр 50 сехете яхӑн кӑна пулса курнӑ, а капитан унта 6 уйӑх хушши пурӑннӑ.

Калугин в разные времена всего-навсего провел часов 50 на бастионах, тогда как капитан жил там 6 месяцев.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл сапернӑй офицере матроса тӗл пулчӗ, шӑп ҫак вӑхӑтра тӳпере ҫутӑ пӑнчӑ курӑнса кайрӗ, бомбӑ-мӗн ку, ҫуталнӑҫем ҫуталса пырса, хӑвӑртран та хӑвӑртрах ҫывхарса пырса, траншея патнех хаплатса ӳкрӗ вӑл, ҫакна курсан Калугин хайхи офицере пирвай хӑй «выртӑр!» тесе кӑшкӑрчӗ.

Когда он сошелся с встретившимся ему саперным офицером и матросом и первый крикнул ему: «Ложитесь!», указывая на светлую точку бомбы, которая, светлее и светлее, быстрее и быстрее приближаясь, шлепнулась около траншеи.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ах, япӑх капла!» — шухӑшласа илчӗ Калугин, ӑна темӗнле аван мар пек туйӑнчӗ, вӑл хӑйне тем пуласса сиснӗ пек пулчӗ, урӑхларах каласан, ун пуҫӗнче кирек хӑш вӑхӑтра та пулма пултаракан шухӑш ҫуралчӗ, — вӑл хӑй вилме пултарасси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ.

«Ах, скверно!» — подумал Калугин, испытывая какое-то неприятное чувство, и ему тоже пришло предчувствие, то есть мысль очень обыкновенная — мысль о смерти.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

. — анчах ҫак вӑхӑтра вӑл, салтак умнех ҫитсе тӑнӑскер, унӑн сылтӑм алли ҫан ӑшӗнчен тухса тӑнине асӑрхарӗ, чавсинчен ҫӳлерехре ун суран пур-мӗн, юн каять.

Но в это время, совсем вплоть подойдя к солдату, он наметил, что правая рука его была за обшлагом и в крови выше локтя.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— И! ваше благородия! — калаҫма тытӑнчӗ ҫак вӑхӑтра вӗсем патӗнчен иртсе пыракан носилка ҫинче выртакан салтак, — ӑҫтан памасӑр тӑран, пирӗннисене йӑлт ҫӗмӗрсе пӗтерчӗҫ пулсан?

— И! ваши благородия, — заговорил в это время солдат с носилок, поравнявшихся с ними, — как же не отдать, когда перебил всех почитай?

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак вӑхӑтра Непшитшетски поручик, тӗттӗм ҫӗртех, шурӑ картуса кура, Гальцин княҫе палласа илчӗ те, май пур пек чух ҫавӑн пек паллӑ ҫынпа калаҫса юлас тесе, ун патне пырса тӑчӗ.

В это время поручик Непшитшетский в темноте, по белой фуражке, узнав князя Гальцина и желая воспользоваться случаем, чтобы поговорить с таким важным человеком, подошел к нему.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Хӗрес памалла ӑна уншӑн, — терӗ юнкер, ҫак вӑхӑтра ҫапӑҫнине курма тесе офицерсемпе пӗрле крыльца ҫине тухса тӑнӑскер.

— Крест ей за это надо, — сказал юнкер, который вместе с офицерами вышел в это время на крыльцо посмотреть на перепалку.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак вӑхӑтра чӳрече умӗпе ут утланнӑ ординарец офицерпа казак чуптарса иртрӗҫ те крыльца умне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

В это время под окном, к крыльцу, подскакал ординарец офицер с казаком.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем курса тӑракан вырӑнта тупӑ сассисем хыттӑн, ҫине-ҫинех кӗрслетсе илчӗҫ те, пӑшал пенӗ сасӑсем чӑтма ҫук хӑрушла шатӑртатма тытӑнчӗҫ, пин-пин пӗчӗкҫеҫ ҫутӑ, пӗр вӗҫӗмсӗр йӑлтлата-йӑлтлата, пӗтӗм лини тӑршшӗпех ҫиҫме пуҫларӗҫ.

В это время в том направлении, по которому смотрели эти господа, за артиллерийским гулом послышалась ужасная трескотня ружей, и тысячи маленьких огней, беспрестанно вспыхивая, заблестели по всей линии.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫапах та ман унта ҫитсе курас мар-и? — терӗ Гальцин князь, чылайччен чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑй вӑл ҫакӑн пек вӑйлӑн персе тӑнӑ вӑхӑтра ҫав калама ҫук хӑрушӑ вырӑнта хӑй те пулма пултарасси ҫинчен шухӑшланипех хӑраса чӗтӗреме пуҫларӗ, ҫав хушӑрах вӑл, ҫакӑн пек ҫӗрле мана унта ниепле те яма пултараймӗҫ тесе, киленсе шухӑшласа илчӗ.

— Однако не пойти ли мне на эту вылазку? — сказал князь Гальцин после минутного молчания, содрогаясь при одной мысли быть там во время такой страшной канонады и с наслаждением думая о том, что его ни в каком случае не могут послать туда ночью.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме ҫуран ҫар офицерӗ кӗчӗ.

В это время в комнату вошел пехотный офицер.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Калатӑп вӗт-ха сире, пӗр вӑхӑтра Петербургра ҫавӑн ҫинчен кӑна калаҫрӗҫ тесе, — терӗ Гальцин, кулкаласа.

Je vous dis, il y avait un temps ou on ne parlait que de ca a P(etersbour) g, — сказал, смеясь.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Штабс-капитан, ытти пур ытла ӑслах мар ҫынсем пекех тивӗҫлӗх тенине уйрӑммӑнах вӑйлӑн сиссе туйса тӑнӑскер, ҫав тивӗҫлӗх теекен сӑмахпа хӑйне хӑй кӑштах лӑплантарчӗ те, сӗтел хушшине кӗрсе ларса, юлашки вӑхӑтра укҫа-тенкӗ тӗлӗшӗнчен хытӑрах пулнӑ пирки хӑйпе хирӗҫкелесе пурӑннӑ ашшӗ патне юлашки ҫыру ҫырма тытӑнчӗ.

Немного успокоив себя этим понятием долга, которое у штабс-капитана, как и вообще у всех людей недалеких, было особенно развито и сильно, он сел к столу и стал писать прощальное письмо отцу, с которым последнее время был не совсем в хороших отношениях по денежным долам.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ытти вӗҫекенсем вӑл вӑхӑтра ҫӳллӗрех сӑртсем ҫинчен сиксе вӗҫнӗ.

Вместо того чтобы спускаться с холмов, как это делали другие и делал первое время он сам.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑхӑтра авиаци тӑрӑх кӗнекесем ҫинче мӗн пулнине вӗсем пӗтӗмпех тупса вуласа пӗтернӗ.

Все, что было в то время в книгах по авиации, они нашли и прочли.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра вӗсен пӗлӗвӗ машина ҫине ларса, сывлӑша вӗҫсе улӑхма ҫителӗклех пулайман.

что они слишком мало знают, для того чтобы подняться в воздух.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑхӑтра Райтсен сывлӑшра вӗҫесси спорт ҫеҫ мар, урӑхла пысӑк ӗҫ пуласси ҫинчен шухӑш та пулман.

В это время Райты не предполагали еще, что со временем полеты человека станут чем-то гораздо большим, чем спорт.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра велосипедсем пит хаклӑ тӑнӑ.

Но это было не так-то легко: велосипеды стоили дорого.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫуркунне, шыв тулнӑ вӑхӑтра, час-часах хулан ку пайне шыв илетчӗ.

Весной, во время разлива, эту часть города нередко заливало водой.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Дейтонра вӑл вӑхӑтра, уйрӑмӑнах Хӗвеланӑҫ енче, ҫуртсем сахал пулнӑ.

«В то время Дейтон не был так застроен, как теперь, особенно на Западной стороне.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed