Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
— Кунта колхоз суту-илӗвӗ пур чухне мӗншӗн ӑнсӑртран тӗл пулнӑ ҫынтан туянмалла! — тенӗ те тавар илекенсем, Степанида патне пынӑ.

— Зачем у кого попало покупать, когда здесь колхозная торговля! — говорили покупатели и шли к Степаниде.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр сехет каярах вӑл пӗтӗмпех шутласа хунӑччӗ: вӗсен калама ҫук сарӑ кӗрен тӗсӗшӗн мӗн чухлӗ илессине те, «цитауский» сухан «шантене» кишӗр тенӗ ятсем хӑйсем ҫеҫ мӗн чухлӗ тӑнине те.

Час назад она уже рассчитала все: сколько можно выручить на их великолепной желто-розовой окраске и чего стоит само название лук «цитаусский» и морковь «шантене».

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пасарсем тӑрӑх хамӑн чупса ҫӳремелле мар вӗт-ха манӑн! — тенӗ.

Не самой же мне по базарам бегать!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ырӑ ҫынсене вилӗм ан сунтӑр тесе, Авдотья Дуняшкӑна ҫапса илнӗ, Василий куҫхаршисене ҫиленсе пӗркелентернӗ те, Степанида енне ҫаврӑнса: — Ҫакӑ вӑл, анне, сирӗн айванлӑхӑра пула ӗнтӗ, — тенӗ.

Авдотья шлепнула Дуняшку, чтобы не желала смерти добрым людям, а Василий сердито нахмурил брови и обернулся к Степаниде: — Это вы, маманя, забили ей голову.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ытти упӑшкасене арӑмӗсем ачашлаҫҫӗ, — тенӗ вӑл ӑна, — эсӗ пур — ҫӗлен пек чӑшкӑратӑн.

— К другим мужьям жены ластятся, — говорил он ей, — а ты у меня одно — шипишь, как змея.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Суднӑсем ҫинчи машинӑсен деталӗсем ҫине ҫавӑн пек ункӑсем тӑваҫҫӗ, тенӗ вӑл ӑна.

Он сказал ей, чте так делается на деталях судовых машин.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юсав летучкине МТС-ра шӳтлесе «васкавлӑ пулӑшу» тенӗ, вырӑнтан вырӑна тухса ҫӳрекен аслӑ мастера, Валентина алли ҫӑмӑл пулнипе, «Склифосовский профессор» теме пуҫланӑ.

Ремонтную летучку на МТС в шутку называли «скорой помощью», а к старшему разъездному мастеру, с легкой руки Валентины, привилось прозвище «профессор Склифасовский».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, сӑмах майӗпе кӑна тенӗ пек шӳтлесе каланинче Валентина та темле шухӑш пуррине асӑрхарӗ, анчах, ҫав шухӑшӑн чӑнлӑхне ӑнланса илеймесӗр, малалла кайнӑ чухне, пружинӑллӑ ларчӑк ҫинче ярӑнса пырса, вӑл ҫапла шухӑшларӗ: «Пусӑсене пусӑсем ҫумне, улӑхсене улӑхсем ҫумне!» — сӑмах майӑн ҫеҫ каланӑ пек, анчах кунта тума пултарманни нимӗн те ҫук!

Валентина также заметила особый оттенок его как бы мимоходом сказанных и шутливых слов и, не поняв их подоплеки, думала о них, продолжая путь и покачиваясь на пружинном сиденье: «Пашни к пашням, луга к лугам», — как будто в шутку, мельком сказано, а ведь нет в этом ничего невозможного!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку манӑн епле пулнине хам та пӗлместӗп», — тенӗ пек, пӑркаланса илчӗ.

Сам не знаю, как это у меня получилось», — сделал такое движение, словно это говорил.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей, кунӗн-ҫӗрӗн тенӗ пек, тухса ҫӳрерӗ, вӗсем сайра курнӑҫрӗҫ, тӗл пулнӑ чухне хӑйсене яланхи пекех туслӑ та савӑнӑҫлӑ тытрӗҫ, анчах вӗсене пӗрлештерсе тӑракан шухӑшсемпе туйӑмсен пӗтӗмӗшлӗхӗ ҫухалчӗ ӗнтӗ.

Андрей почти все время был в разъездах, они виделись мало, при встречах сохраняли обычный дружеский и веселый тон, но утратилась общность мыслей и чувств, превращавшая их в одно целое.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аван-и? — сӑмах майӗн тенӗ пек, кӑтартрӗ вӑл тракторсем ҫинелле.

Хороши? — словно мимоходом, указал он на тракторы.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Выльӑх-чӗрлӗх апачӗн пусӑ ҫаврӑнӑшне ту, кӗтӳ ҫӳретмелли вырӑна лайӑхлат, шыв илекен вырӑнта улӑх ту, симӗс конвеер йӗркеле, выльӑх-чӗрлӗхе лагерьте усрамалла ту, анчах ҫыннисем сахал, — тенӗ.

Кормовой севооборот введи, пастбище улучши, пойму залуживай, зеленый конвейер организуй, лагерное содержание скота обеспечивай, а людей раз — два, и обчелся.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр шухӑшӗпе пӑши ҫинчен хӗре каласа пама май пулман; пӑшалпа ирӗксӗррӗн тенӗ пек пенине хӗр ӑнланма пултарайман.

Рассказать о лосе девушке, по мнению Петра, было невозможно: девушка не смогла бы понять этого почти невольного выстрела.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн сӑмахне тивӗҫлӗ йӗркене мар, интересленсе ҫеҫ тенӗ пек итленипе унӑн сӑмахӗ Петршӑн уйрӑмах илемлӗ пек туйӑнчӗ.

Оттого, что он слушал ее рассказ не в обязательном порядке, рассказ этот приобретал особую прелесть в глазах Петра.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аслӑ, ӗҫлӗ, хӑйне кӑмӑла каякан хӗрарӑмсене хулара тата Угреньте канашлусенче тӗл пулсан, вӑл яланах: «Партире тӑракан хӗрарӑм пулӗ», — тесе шутланӑ, нихҫан та тенӗ пекех йӑнӑшман.

Встречаясь на совещаниях в городе и в Угрене с умными, деловыми и привлекавшими ее женщинами, она обычно думала: «Наверное, партийная женщина» — и почти никогда не ошибалась.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья «пӗр сӑмаха тепӗр сӑмахпа ахальтен мар час-часах улӑштарнӑ, «юрататӑп» вырӑнне «шеллетӗп» тенӗ.

Не случайно так часто Авдотья заменяла одно слово другим и вместо «люблю» говорила «жалею».

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Виноградов калама ҫук пысӑк ӗҫ турӗ — чи хӑрушӑ вӑхӑтра, эпир вӑйсӑр, пачах та тенӗ пек хӳтлӗхсӗр чухне, интервентсене Котлас ҫывӑхӗнче тытса чарчӗ…

Виноградов сделал огромное дело — остановил интервентов на подступах к Котласу в самый опасный момент, когда мы были слабы и почти беззащитны…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин хӑйӗн каютине кӗрсе кайрӗ, комиссар стенисем ҫумне талккӑшпех тенӗ пек плакатсемпе чӗнсе каланисем ҫыпӑҫтарса тултарнӑ салона кӗчӗ.

Павлин ушел в свою каюту, а комиссар направился в салон, стены которого почти сплошь были заклеены плакатами и воззваниями.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, аяккарах пӑрӑнса, хӑйӗн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне стена ҫумне асӑрханса тайӑнтарса тӑратрӗ те парта хушшине кӗрсе ларчӗ, ҫапла вара пачах та тенӗ пек вырӑнтан тапранмасӑр, ҫӗрелле пӑхса, нумайччен ларчӗ.

Отойдя в сторону, он осторожно прислонил свою двустволку к стене, сел за парту и долго сидел так, не двигаясь и опустив глаза.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫынсем ывӑнса ҫитнӗ, халтан кайнӑ, тин ҫеҫ ҫапӑҫуран тухнӑ, анчах вӗсем хӑйсем ҫинчен пачах та тенӗ пек шухӑшламаҫҫӗ…

— Люди устали, измучились, только что вышли из боя, но меньше всего думают о себе…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed