Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксе (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Хӑш чухне матрос сиксе тӑрасшӑн, вӑл вӗри тар юхтарса кӑшкӑрать.

По временам матрос пытался вскочить; мыча и обливаясь горячим потом.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлелле сиксе, лаптӑк тӗпӗпе хумсем ҫине перӗнсе, виҫӗ пайӗнчен пӗр пайӗ шыв ҫине тухса, пур парусӗсене те карса, ҫӗнӗ илемлӗ кимӗ «Надяпа Вера» иртсе кайрӗ.

Высоко подскакивая и с маху шлепаясь в волну плоским рубчатым дном, высунутым из воды на треть, пронеслась под полным парусом новая синяя красавица шаланда «Надя и Вера».

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кимӗ, сиксе, сылтӑмалла пӑрӑнса, тӳрӗ каять.

И лодка рывком выравнивалась и поворачивала вправо.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурнӑҫ унталла та кунталла та ҫавӑрать, тӗттӗмре хӑйне ҫул уҫакан ҫӗр айӗнчи шыв пек, ӗмӗрхи шӑплӑх ҫӗр варринче сиксе вӗресе сасартӑк ирӗке, хӗвел ҫине персе тухать, ҫавӑн евӗр манӑн машина та халӗ пӗлӗт хушшинчен сиксе тухрӗ акӑ — эппин, чӑнласах нимӗн те ахаль ҫухалмасть иккен!

Жизнь поворачивает туда и сюда и падает, пробиваясь, как подземная река в темноте, в тишине вечной ночи, и вдруг выходит на простор, к солнцу и свету, как вышла сейчас моя машина из облачной каши, — выходит, и оказывается, что ничто не пропадает даром!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тутлӑн анасласа илчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра тем пулнӑ пек вырӑн ҫинчен сиксе тӑчӗ те пӳртрен вирхӗнсе тухса кайрӗ.

Сладко зевнула, но вдруг, как ошпаренная, вскочила с постели и пулей выбежала из дому.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

— Анне! — чӳрече янахӗ ҫинчен сиксе анчӗ те пӳртрен чупса тухса кайрӗ Роза.

— Мама! — спрыгнула с подоконника и выбежала из дома Роза.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Университетран тухрӑм та чарӑнӑва утатӑп, мур кушакӗ таҫтан сиксе тухрӗ тата, ман ҫула пӳлсе чупса та каҫрӗ.

Вышла из университета и иду на остановку, вдруг, откуда ни возьмись, выбегает проклятая кошка и перебегает мне дорогу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Анчах вӑл, сасартӑках сиксе, хӑйӗн пухса хунӑ укҫисем ҫинчен аса илчӗ: ӑна вӑрӑсем вӑрланӑ пулсан?

Но вдруг он с ужасом вспомнил про копилку: а что, если ее украли воры?

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан вӑл, пароход чарӑнсанах, чи малтан сиксе тухма пултарать.

Так он мог первым выскочить на пристань, как только причалят.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслӑ помощник пусма тӑрӑх виҫшер картлашка урлӑ сиксе хӑпарать, аллине путакан ҫынсене ҫӑлмалли ҫаврака япала тытнӑ.

Старший помощник шагал вверх по трапу через три ступеньки со спасательным кругом.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара йӗри-тавра чупса ҫавӑрӑннӑ мӑйӑхлӑ ҫынран пӑрӑнчӗ те, люк урлӑ каялла сиксе, тенкел ҫине сиксе ӳкрӗ.

Он увернулся от усатого, обежавшего сбоку, вильнул, перепрыгнул через люк обратно и вскочил на скамейку.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос чарӑнмасӑр, люкӑн ҫӳллӗ хуппи урлӑ сиксе каҫрӗ.

Матрос со всего маху перепрыгнул через высокую крышку люка.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара ҫын, хуллен дилижанс кӳми урлӑ пӑхса, салтаксене курчӗ те, дилижанс ӑшне хӑвӑрт сиксе, алӑка хытӑ хупса хучӗ.

Неизвестный осторожно выглянул из-за кузова дилижанса, увидел в пыли солдат, быстро вскочил внутрь кареты и захлопнул за собой дверь.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хытӑ, анчах сасӑсӑр сиксе пынӑ.

Он твердо и бесшумно подпрыгивал.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аттен ҫамки ҫине ҫутӑ кӗрен пӑнчӑсем сиксе тухрӗҫ.

На лбу у отца выступили розовые пятна.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя савӑннипе кӑшкӑрса ячӗ те, ӑшӑх ҫӗртен тарӑн ҫӗре сиксе, хӑйӗн юратнӑ ӗҫне тума пуҫларӗ — куҫӗсене уҫса шывра чӑмма тытӑнчӗ.

Петя испустил вопль восторга и, ринувшись с мели в глубину, занялся своим любимым делом — стал нырять с открытыми глазами.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ ӗнтӗ тинӗс тӑтӑшах мар, икӗ тӗлте ҫеҫ ҫутатнӑ: горизонт тӗлӗнче вӑрӑм йӑрӑмпа тата вуншар пысӑках мар йӑлтӑртатакан ҫӑлтӑр пек ҫутӑпа, ҫав ҫутӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри тинӗс хумӗнче, тӗкӗр ҫинчи пек, сиксе вылянӑ.

Теперь море сияло уже не сплошь, а лишь в двух местах: длинной полосой на самом горизонте и десятком режущих глаза звезд, попеременно вспыхивающих в зеркале волны, осторожно ложащейся на песок.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вара ача, пусмасем евӗрлӗ ҫыран картлашкисем тӑрӑх сиксе, хӗвел ӑшӑтма ӗлкӗреймен хӑйӑрлӑ ҫыран хӗррине тухса тӑнӑ.

И мальчик, делая страшные прыжки по громадным ступеням естественной лестницы, вдруг со всего маху вылетел на сухой и холодный, еще не обогретый солнцем песок берега.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хам ҫырса парсаттӑм эпӗ, ытла хӑрушӑ хут, вӑл тӗрӗссине нимӗнпе те ӗнентереймен пулсан, эпӗ хамах ҫӗр шӑтӑкне сиксе ҫухалнӑ пулӑттӑм.

Я написал заявление, очень рискованное, — я бы сам полетел вверх тормашками, если бы мне не удалось его подтвердить.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл шартах сиксе илчӗ.

(Он вздрогнул.)

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed