Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Юлашки вӑхӑтра мана пӗр шухӑш пӑшӑрхантара пуҫларӗ, ӑна эпӗ арӑма та калама вӑтанаттӑм.

В последние дни беспокоила меня мысль, которую я стеснялся высказать жене.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пин те тӑхӑрҫӗр вунтӑххӑрмӗш ҫулта, Деникин ҫарӗ тапӑннӑ вӑхӑтра, эпӗ Харьковра кӗпӗрнери вӑрттӑн ӗҫлекен комитет секретарӗ пултӑм.

А в 1919 году, во время деникинщины, был секретарем Харьковского губернского подпольного комитета партии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ахаль те юлашки вӑхӑтра: «Сире… сирӗн сывлӑхпа…» — тенине ҫеҫ илтетӗп.

Последнее время я только и слышал: «Вам… с вашим здоровьем…»

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтра мӗнле ним тумасӑр пурӑнан-ха.

Оставаться в бездействии в такое время было невозможно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем пирӗн питӗ сахал, арминчен илсе килме те ҫак кӗске вӑхӑтра ниепле те ӗлкӗреес ҫук.

Их у нас очень немного и достать из армии в этот срок не удастся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах орудисене кунта куҫарма янӑ юлташсем, вӑхӑтра ҫитсе, пӗтӗм ӗҫе ҫӑлчӗҫ кӑна мар, хӗстерсе килекен тӑшмана пӗтӗмпех ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ.

Товарищи из отряда, посланные за батареей и батарейцы не только спасли положение, но и разгромили наседающего противника.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Нимӗнрен ытла хальхи вӑхӑтра.

Особливо теперь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтра тепӗр енчи разведчик нимӗн те шарламасть пулсан, пӗтӗм отряд орудисене малтанхи разведчик еннелле сӗтӗрме тытӑнать.

И, если ближайший разведчик молчал, то орудия тянули к подавшему сигнал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ыран ирхине, ҫак вӑхӑтра, ман пата кӗрӗр, — терӗ генерал.

Завтра утром зайдите ко мне в это время.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӳрех калас пулать, эпӗ ҫавӑн пек вӑхӑтра ӗҫсӗр ларма пултарайман.

И в такое время сидеть в бездействии я не могу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра пурӑнма питӗ йывӑрччӗ.

Но так как жить было нечем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак вӑхӑтра пурте харӑсах куҫӗсене тӑваткал алӑк еннелле тӗллерӗҫ.

В это время взгляды всех уставились на светлый четырехугольник дверного отверстия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак виҫ-тӑватӑ кун хушшинче, наступление хатӗрленнӗ вӑхӑтра, пирӗн хулари вӑрттӑн ӗҫлекен организаципе ҫыхӑнма тӑрӑшмалла.

Эти три-четыре дня, пока будет подготовляться выступление, надо будет использовать, чтобы связаться с городской подпольной организацией.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак вӑхӑтра землянкӑсем хушшинчен, винтовкӑсем тытса, икӗ ҫара уран партизансем тухрӗҫ.

В это время из-за землянок вышли два босоногих партизана с винтовками на ремнях.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Арон вӑл вӑхӑтра Хветӗрпе калаҫанҫи туса тӑчӗ.

Арон сделал вид, точно он разговаривает с Федором.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӑмахран, хальхинче эпӗр ҫӗнтереймесен те, пире тӗнчери ылттӑн миххи пусарса хурас пулсан та, пурпӗрех пирӗн революци урӑх чухне мар, хальхи вӑхӑтра кирлӗ япала.

Если даже мы на этот раз не выдержим и мировой мешок с золотом задавит нас, то все равно наша революция является необходимой именно теперь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак вӑхӑтра миҫе ҫын пӗтермерӗм пуль — калама та хӑрушӑ.

Сколько людей перебил за это время — ужас.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл вӑхӑтра ӗнтӗ тупӑсенчен ни ку енчен, ни леш енчен те пемен.

Артиллерийской стрельбы ни с той, ни с другой стороны совершенно не было.

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав вӑхӑтра пӑван пек пӑнлатса пуҫ тӑрринченех пӗр пуля иртсе кайрӗ те чул ҫумне ҫапӑнчӗ.

В это время визгливая, зацепившаяся пулька пролетела над самыми головами разговаривающих и ударилась о камень.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав вӑхӑтра снаряд шӑхӑрса пычӗ те инҫех те мар ҫурӑлса кайрӗ.

В это время ядро просвистело над головами говоривших.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed