Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Пӗрисем, кукӑр юпасем ҫине кушакла улӑхса, шурӑ фарфор куркасем ҫирӗплетсе лартнӑ; теприсем вӗсем хыҫҫӑн пралук карнӑ, улӑм тӑрӑллӑ пӳртсен ҫуначӗсем, пӗчӗк кантӑксем ҫине усӑнса аннӑ, нихҫан касман, нихҫан тураман ҫӑра ҫӳҫе аса илтерекенскерсем, айӗнче тӑрмашнӑ, вӗсем стенана пӑрапа шӑтарса «ҫип» тирнӗ — ҫапла каланӑ ун чухне кашни пӳртрен юпа патне каякан ҫинҫе пралука.

Они по-кошачьи лазали по кривым столбам, ввинчивали белые фарфоровые чашки; одни делали это самое, а другие вслед за первыми натягивали проволоку, третьи копошились под соломенными крышами, густой, никогда не стриженной и не причесываемой волосней нависшими над подслеповатыми, угрюмыми окошками, вертели дыры в стенах и тянули туда «нитку» — так звали они тонкую проволоку, убегающую от каждого столба к избе.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Храмсем тума ялти община укҫа-тенкӗ шеллемен, ҫавӑнпа никам пӗлмен пӗчӗк ялтах ытармалла мар илемлӗ, темиҫе ӗмӗр чӑтмалла ҫирӗп чиркӳсем ӳссе ларнӑ.

На сооружение храмов сельская община не жалела средств — так возникали в каком-нибудь безвестном селении сооружения дивной красоты и долговечности.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑ вӑл, пирӗн пӗчӗк утрав!

Вот он, наш островок!

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак пӗчӗк ҫеҫ утрава тӗпчесе пӗлес патне ҫитнӗ ӗнтӗ.

Островок этот всегда находится на грани нынешних познаний.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пире валли вара эсир этем ӑс-тӑнӗн вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑ та тарӑн океанӗнче пӗчӗк утрав кӑна хӑварнӑ.

Для нас же вы оставили крохотный островок в океане человеческой мысли, расплеснувшейся так широко и проникшей в такие глубины!

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Леонид аттемӗр сайра сухалне каҫӑртса ман ҫинелле пӑхрӗ, куҫӗсем хӑйӗн пӗчӗк ачанни пек таса та тӳрӗ пӑхаҫҫӗ.

— Отец Леонид поднял на меня реденькую бороденку, глаза его все так же были чисты и ясны, как у малого дитяти.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ытла тӗлӗнмелле: мӗнле-ха ҫакӑн пек черченкӗ пӗчӗк савӑтра ҫав тери хӑватлӑ, пӗр ҫурӑксӑр, пӗр чӗтренчӗксӗр сасӑ тытӑнса тӑма пултарать?

И удивляло, как мог этот хилый сосудец помещать в себе столь мощный бас, в котором не слышалось ни единой трещины, ни единой ущербинки.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл шурӑмпуҫ килсен, автансем юлашки хут авӑтсан ҫитрӗ, Укахви пӳрчӗн пӗчӗк кантӑкне фарӑсемпе ҫутатрӗ те, руль кустӑрми умне тин ҫеҫ ларнӑ ҫамрӑк шоферсем пек, вӑрӑммӑн та шуххӑн кӑшкӑртрӗ.

Он приехал на заре, с последними петухами, осветил фарами маленькое окошко Агафьиной избы и дал долгий, лихой, молодецкий гудок, как это делают юные шоферы, впервые севшие за баранку.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Турӑшсем хыҫӗнче пӗчӗк кӗленче ларнине курнӑ.

— Увидала за образами пузырек.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӗсем, нимӗн шарламасӑр, пӗчӗк экрана хирӗҫ тенкелсем ҫине сумлӑн вырнаҫрӗҫ те лӑпкӑн кӗтсе ларма тытӑнчӗҫ.

Старухи молча и важно расселись на табуретках против маленького экрана и стали спокойно ждать.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗчӗк хӗрачасем асламӑшӗ ҫине хӑраса пӑхаҫҫӗ: унӑн мӑйӗнчи юн тымарӗсем кӗҫ-вӗҫ татӑлса каяссӑн, вара сӗтел ҫинех хӗп-хӗрлӗ юн тапса анассӑн туйӑнать вӗсене — ача-пӑча тени юнран питӗ хӑрать-ҫке.

Маленькие девочки смотрят на бабушку со страхом: им все кажется, что жилы на ее шее вот-вот оборвутся, и тогда прямо на стол польется алая кровь, а дети очень боятся крови.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пире те, Дорофеевнӑпа иксӗмӗре, — паллах, пая кӗртсе ӗнтӗ (апат тутри кирлӗ пулчӗ хайхи) — пӗр ушкӑна йышӑнчӗҫ, часах эпир сакӑр вунӑ ҫулхи Федора Горелова, унӑн кинӗ Галина тата икӗ пӗчӗк хӗрача — мӑнукӗсем пурӑнакан пысӑк мар пӳрте кӗрсе тӑтӑмӑр.

Мы с Дорофеевной — разумеется, на паях (пригодился-таки ее узелок!) — тоже были приняты в одну из компаний и вскоре оказались в небольшой избе, в которой проживали восьмидесятилетняя Федора Горелова, ее невестка Галина да две маленькие внучки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чалӑшса кайнӑ тӗссӗр хӗрессем хушшинче унта та кунта ҫӑлтӑрлӑ хӗрлӗ пӗчӗк пирамидӑсем курӑнаҫҫӗ.

Среди стареньких, покосившихся крестов там и сям красные пирамидки с пятиконечной звездой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта, пӗчӗк кантӑк умӗнче, ведомоҫ ҫине алӑ пуснӑ хыҫҫӑн тӳрех автобус ҫине акӑ.

Там, перед маленьким окошком, расписались в ведомости — и прямо в автобус.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйсенчен ӗҫлеме чарӑнса машинӑсем кӗреҫҫӗ — «Беларусь», «ДТ-54» тракторсем — кусем Харьковри ветеран-завод кӑларнисем пулас; авӑ Липецк завочӗн тракторӗ гусеницисемпе пылчӑка ывтӑнтарать; сӑрт ҫинчен Челябинск улӑпӗ анать; ун хыҫҫӑн пур ӗҫе те тума ӑста пӗчӗк кировец тӑрлаттарса пырать.

С полей гонят в гараж машины — тракторы «Беларусь», ДТ-54 — это, кажется, Харьковского завода-ветерана; а вот разбрасывает гусеницами грязь КПД-35 Липецкого завода — прямого наследника ветеранов; грузно плывет с горы великан челябинец; за ним будто бы семенит крохотный кировец-универсал.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Совет влаҫӗ ҫинчен пӗтӗмпех ӑнлантар, чӑмласа, пӗчӗк ачана панӑ пек, ӗмкӗчех хурса пар.

Растолкуй, разжуй да положи в соску им, как малому дитю, все как есть про Советскую-то власть.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ун ҫинчен пӗчӗк ачана ма калас, унӑн чӗрине мӗншӗн хурлантарас?..

Зачем же говорить об этом малышам, зачем бередить, тревожить детское сердце?..

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗн калама пултарччӑр-ха вӗсем хура-шур курман пӗчӗк ачана?

И что они могут сказать несмышленышу?

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӳлте асӑнни вара пӗтӗмпех пӗчӗк ӗҫ кӑна шутланнӑ пирки Акимушка хӑйӗншӗн мар, ҫынна ырӑ тӑвассишӗн ҫеҫ ӗҫленӗ пек пулса тухнӑ.

А так как малыми считались у него все те, о которых поминалось выше и с которыми, главным образом, и шли односельчане в кузницу, то и получалось, что Акимушка трудился для блага кого угодно, только не своего.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Акимушка пӳрчӗн тӑрри шӑтса кайнӑ, аяк пӗрчисем пек курӑнакан струпилӗсем иртсе ҫӳрене кичемлентернӗ; пӳрт юсама, ҫийне ҫӗнӗрен витме вӑхӑт тупӑнман тимӗрҫӗн: вӑхӑт та, вӑй-хал та пӗтӗмпех лаҫра пӗтнӗ, ҫын тытса юсаттарма укҫа-тенкӗ ҫитмен, мӗншӗн тесен Акимушка пысӑк ӗҫсемшӗн ҫеҫ укҫа илнӗ, пӗчӗк ӗҫсене пӗр пуссӑрах туса панӑ.

Крыша на Акимушкиной избе прохудилась, жуткими ребрами стропил наводила уныние на прохожих, бросивших на нее мимолетный взор; починить избу, перекрыть крышу было некогда: кузня забирала все время и все силы, нанять кровельщика тоже было не на что — Акимушка брал плату лишь за большие услуги, за малые не брал ни копейки.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed