Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Хӗр хӑйсен карапне асӑнни ӑна тӗлӗнтерсех ячӗ, ҫавӑнпа вӑл шӳт тума шут тытрӗ:

Он удивился, что она назвала его корабль, и вздумал пошутить.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ман пек пурӑннӑ упӑшкасен пурин те е ют хӗрарӑмсемпе ҫӳремелле, е уйрӑлмалла, е ҫакӑнса вилмелле, е, эпӗ тунӑ пек, хӑйсен арӑмне вӗлермелле.

Все мужья, живущие так, как я жил, должны или распутничать, или разойтись, или убить самих себя или своих жен, как я сделал.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна киревсӗр хӗрсемпе салтак арӑмӗсем, ав, хӑйсен ачисене кӳлле, ҫӑла пӑрахаҫҫӗ; вӗсене, ӑнланмалла ӗнтӗ, тӗрмене хупас пулать, эпир вара пурне те вӑхӑтра та таса тӑватпӑр.

Это безобразные девки и солдатки бросают детей в пруды и колодцы; тех, понятно, надо сажать в тюрьму, а у нас все делается своевременно и чисто.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакӑн пек шухӑшласа, хӑйсем юратӑва туррӗнех хирӗҫленине, хӑйсен эгоизмне ҫеҫ кӑтартнине вӗсем асӑрхамаҫҫӗ.

Они не замечают того, что этим рассуждением они прямо отрицают любовь, а утверждают только свой эгоизм.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ вӗсене хӑйсен ашшӗ-амӑшӗ пек пулмалла мар пӑхса ӳстеретӗп-ҫке-ха.

А то я воспитаю их так, что они не будут такими, как их родители.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ вӗсене хам тупӑшӑн ҫуррине хапӑлах панӑ пулӑттӑм, ыттисем те, вӗсем мӗн хӑтланнине пӗлсе илес пулсан, хӑйсен ҫур туприне хапӑлах панӑ пулӗччӗҫ, ҫавӑн хыҫҫӑн вӗсем ҫемье пурнӑҫне ҫеҫ ан хутшӑнччӑрччӗҫ, сирӗн ҫывӑха ҫеҫ нихҫан та ан пынӑ пултӑрччӗҫ.

И я бы охотно отдал им половину своего дохода, и каждый, если бы понимал то, что они делают, охотно бы отдал им половину своего достатка, только чтобы они не вмешивались в вашу семейную жизнь, никогда бы близко не подходили к вам.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗрисем ӑна хӑйсен лармалли вырӑнне параҫҫӗ, тутӑрӗ ӳксен, тутӑрне илсе тыттараҫҫӗ; теприсем: хӗрарӑм та, арҫын пекех, кирек мӗнле вырӑнта ӗҫлеме те, ертсе пыма та т. ыт. те пултарать, теҫҫӗ.

Одни уступают ей место, поднимают ей платки; другие признают ее права на занимание всех должностей, на участие в правлении и т. д.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Выльӑхсем хӑйсен йӑхӗ ӑру хӑварассине пӗлеҫҫӗ пулас, ҫавӑнпа ҫак енӗпе хӑйсен саккунне тытса пыраҫҫӗ.

Животные как будто знают, что потомство продолжает их род, и держатся известного закона в этом отношении.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл ҫын ҫиекенсем хӑйсен тыткӑнҫисене пусса ҫиме мӑнтӑрлатнӑ евӗрлех вӗт: пусма мӑнтӑрлатаҫҫӗ, хӑйсем вӗсен прависемпе ирӗклӗхӗшӗн тӑрӑшатпӑр тесе ӗнентереҫҫӗ.

Это все равно, что людоеды откармливали бы людей пленных на еду и вместе с тем уверяли бы, что они заботятся о их правах и свободе.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӑшӑрланнӑ ҫынсем туй тунӑ хыҫҫӑн, хӑйсен ашшӗ-амӑшӗнчен ирӗк илсе, ҫулҫӳреве, ҫынсем ҫук ҫӗре туха-туха каяҫҫӗ.

Ведь эти отъезды после свадьбы, уединения, в которые с разрешения родителей отправляются молодые.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Енчен ҫав ҫынсем вилӗмсӗр пулас пулсан, хӑйсен тӗллевне пиншер ҫул иртнӗ хыҫҫӑн пурнӑҫланӑ пулӗччӗҫ (сӑмах майӗн каласан, хӑйсен йӑнӑшӗсене тӳрлетсе пур енчен те кӑлтӑксӑр пулма ҫӗнӗ ӑрурисене мар, ҫак ҫынсенех, пӗрре йӑнӑш тунисене, ҫӑмӑлрах), анчах ун пек пулсан, мӗне кирлӗ вӗсем?

Если же бы они были вечны, то положим (хотя это и труднее тем же людям, а не новым поколениям исправлять ошибки и приближаться к совершенству), положим, они бы достигли после многих тысяч лет цели, но тогда зачем же они?

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑйсен ӳт-пӗвне хӗрарӑмсем пирӗн сисӗм-туйӑма тарӑхтаричченех илемлетеҫҫӗ.

Как те прямо вызывающие чувственность украшения своего тела.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халь ӗнтӗ вӗсем пире хамӑрӑн туйӑм урлӑ тавӑраҫҫӗ, пире хӑйсен серепине лектереҫҫӗ.

И вот они мстят действием на нашу чувственность, уловлением нас в свои сети.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Енчен ҫынсем хӑйсен пурнӑҫ тӗллевӗсемпе, хӑйсен шухӑш-кӑмӑлӗпе пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑраҫҫӗ пулсан, ҫав уйрӑмлӑх ҫынсен тулаш енӗнче те палӑрать.

Если люди различны по целям жизни, по внутреннему содержанию жизни, то это различие непременно отразится и во внешности, и внешность будет различная.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑйсемшӗн тата хӑйсен хӗрӗсемшӗн упӑшкисене мӗн йышши вӑлтапа ҫаклатмаллине вӗсем пӗлеҫҫӗ.

Они знают, на какую удочку ловить мужчин для себя и для своих дочерей.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Выльӑхсене кӑна хуҫи хӑй мӗнле шутланӑ, ҫавӑн пек чуптарма пулать вӗт-ха, ҫынсен хӑйсен кӑмӑл туртӑмӗ, хӑйсен иленӗвӗ пулать, — ахӑртнех, купцана тӗртсе илес тесе каларӗ пулмалла майра.

— Ведь это только животных можно спаривать, как хозяин хочет, а люди имеют свои склонности, привязанности, — очевидно желая уязвить купца, говорила она.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Чарӑну паллисем нумаййи нумай та ӗнтӗ, анчах кашниех вӗсем хӑйсен вырӑнӗнче кирлӗ.

— Хотя и много знаков, но каждый из них имеет свое значение и место.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Иккӗшӗ те пӗр-пӗрин ҫине пӑхса чӗнмесӗр лараҫҫӗ, хӑйсен асапне мӑшлатса ларнипе тата аллапписемпе шӑнасене ҫапнипе палӑртаҫҫӗ.

Оба глядят друг на друга, молчат и выражают свои мучения пыхтеньем и хлопаньем ладонями по мухам.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Арӑмӗ ку ӗҫ ҫине ытла та ҫӑмӑлттайлӑн пӑхнӑ пек туйӑнчӗ ӑна; малтанах вӑл хӑраса ӳкрӗ, кайран, Бризжалов хӑйсен маррине пӗлсен, лӑпланчӗ.

Жена, как показалось ему, слишком легкомысленно отнеслась к происшедшему; она только испугалась, а потом, когда узнала, что Бризжалов «чужой», успокоилась.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

— Мӗ-ӗнле-э! — терӗ вӑл хӑйсен кӑнтӑр халӑхӗн тӑснак сассипе.

— Как? — говорит он и растягивает по-южному каждое слово.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed