Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксе (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Женя сиксе тӑчӗ те чӳрече патне чупса кайрӗ.

Женя поднялась с места и подбежала к окну.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Юлташ пулсан санӑн манпа пӗрле пӑшӑрханмалла, мӗншӗн тесен санӑн хуйхӑ-суйхӑ сиксе тухсан эп те сана инкекре пӗччен пӑрахса хӑвармӑп.

— А если друг, то должен переживать вместе со мной, потому что когда у тебя будут проблемы, я тоже буду за тебя переживать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пуринчен малтан вӗсем умне Коля Иванкин сиксе тухрӗ.

И первый, кто попался им на пути, был Колян Иванкин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗр ача шартах сиксе каялла чакрӗ.

Девочка испуганно шарахнулась назад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женьӑн куҫӗ сиксе тухаслах чарӑлса кайрӗ.

Женя раскрыла глаза, так широко, как только смогла:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита килӗ патне ҫитсе пынӑ чух таҫтан-ҫке пӗр овчарка сиксе тухрӗ.

Они уже подходили к дому Маргариты, когда прямо на них вдруг накинулась овчарка,

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кӗтӗр, — кресло ҫинчен сиксе тӑрса кӗтнӗ ҫынна хирӗҫ ыткӑнасран аран тытса чарчӗ хӑйне Арчибальд.

— Пусть войдет, — Арчибальд с трудом удержался, чтобы самому не встать с кресла и не броситься навстречу пришедшему.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Тем ӑнӑҫмаллах шухӑшласа пычӗ пулас-ха вӑл, мӗншӗн тесен вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те тӳрех ман пата пычӗ.

Очевидно, он успешно решил её, потому что вдруг встал и смело подошёл ко мне, коснувшись рукой шляпы:

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем матрос кимӗ ҫине сиксе ларнине курчӗҫ.

Они видели, как маленькая фигурка матроса прыгнула в лодку.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя курать: Гаврик сиксе тӑчӗ, аллисемпе суллать.

Петя увидел, что Гаврик прыгает и машет руками.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя мӗнпур вӑйӗпе тутӑрпа суллать, кӑшкӑрать, йывӑҫ ҫинчен ҫӑмӑллӑн сиксе анса, пуринчен иртсе кимӗ патне парус лартма пулӑшма чупать.

Петя изо всех сил машет платком, кричит, ловко прыгает с дерева и мчится, обгоняя всех, к лодке — помогать ставить парус.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун ӑшӗнчен, аллисенче револьвер тытса, Терентийпе матрос сиксе тухаҫҫӗ.

Из него выскакивают с револьверами в руках Терентий и матрос.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем кимме ҫӑмӑллӑнах шыва антарчӗҫ те, хӑйсем сиксе ларчӗҫ.

Мальчики навалились и, без особого труда столкнув шаланду, вскочили в нее уже на ходу.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен, вӑл аллине сулчӗ те: «Аптрамасть! Мӗнле те пулин ҫитӗпӗр…», тесе хӑйӗн илемлетсе тунӑ авӑрлӑ туйине хул хушшине хӗстерчӗ те кимӗ ҫинчен сиксе тухрӗ.

Наконец он махнул рукой: «Ничего. Авось-небось, как-нибудь…», подхватил под мышку свою щегольскую тросточку с мельхиоровой ручкой в виде лошадиной головы и выпрыгнул из шаланды.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑнах та Кӗҫен Фонтан тӗлӗнче кимӗ ҫине туя тата кантӑраран ҫыхса тунӑ сумка тытнӑ питӗ аван тумланнӑ ҫын сиксе ларчӗ.

Действительно, на Малом Фонтане в шаланду прыгнул франтоватый господин с тросточкой и веревочной кошелкой.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лапша кастрюлӗ ӑшӗнчен сиксе сирпӗнсе маччана ҫитсе ҫапӑнчӗ.

Лапша вылетела из кастрюльки и прилипла к потолку.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Конфоркӑран тӗрлӗ тӗслӗ ҫулӑм сиксе тухрӗ.

Из конфорки рванулось разноцветное пламя.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑватӑ ҫула ҫитнӗ Павлик, хӑйӗн кровачӗ ҫинчен сиксе тӑчӗ те, ҫиелти кӗпине «хӑй тӑхӑнчӗ», урӑхла каласан, кӗпине тӳнтерле тӑхӑнса ячӗ, пушмакӗсене ҫара ура ҫинех тӑхӑнчӗ.

Четырехлетний Павлик проворно вскочил с кровати и «сам оделся», то есть напялил задом наперед лифчик с полотняными пуговицами и сунул босые ножки в башмаки.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сиксе тухас пек тӑракан «Изабелла» виноград тӗслӗ хура куҫӗсем хаяр та хӑюллӑ, ҫурт чӳречисем ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

Ее выпуклые черные глаза цвета винограда «изабелла» были люто и решительно устремлены на окна.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Крахмалланӑ ҫаврака ҫанӑ вӗҫӗсем ҫанӑсенчен сиксе тухрӗҫ.

Круглые крахмальные манжеты выскочили из рукавов.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed