Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Пире ҫавӑрса илнӗ пекех, чӑнах.

— Как в окружение попали, честное слово.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анне дельфин пӗверӗ тупса илнӗ — пысӑк уяв.

Дельфиньей печенки мама достала, целый праздник.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Паллах, калаҫу чылай вӑрӑм та тӗрлӗ ӗҫсем ҫинчен пычӗ, анчах халӗ, Воропаев ун ҫинчен аса илнӗ чух, ҫав калаҫура чи кирли, пӗтӗм ӗҫе татса параканни питӗ сахал пулчӗ пек туйӑнать.

Конечно, разговор был намного длиннее и разнообразнее, но сейчас, когда Воропаев вспоминал его, важным, решающим казалось только это немногое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Систерсе калани питӗ кӑмӑллӑ пулнӑ пулин те, ҫав систерӳре темӗн кӳренмелли, хисепе хуманни пуррине Воропаев чухласа илнӗ, Романенко шинелӗпе танлаштарсан, унӑн шинелӗ питӗ япӑх, пӗртен пӗр атти те питӗ кивӗ, колхоз парнеленӗ протезӗ те ҫав тери кӑнттам.

И хотя намек был очень тонок, Воропаев почувствовал в нем нечто обидное, пренебрежительное, сразу же бросилось в глаза, как плохо выглядит рядом с шинелью Романенко его собственная, как стар его единственный сапог и неуклюж протез, подаренный колхозом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мускава, Генеральнӑй штаба чӗнсе илнӗ чух, вӑл арми штаб начальникӗ пулнӑ, Мускавра ӑна анлӑ перспективлӑ ҫӗнӗ те питӗ интереслӗ ӗҫе лартнӑ.

Он был уже начальником штаба армии, когда его отозвали в Москву в генеральный штаб, где поручили новое и очень интересное дело, обещающее широчайшие перспективы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев Графски пристань патӗнче тӑрать, ӗҫсе тултарнӑ Америка морякӗсен шавлӑ ушкӑнӗ ӑна ҫавӑрса илнӗ те, экспоната курнӑ пек, ун ҫине пӑхаҫҫӗ.

Воропаев стоял у Графской пристани, окруженный гурьбой подвыпивших американских моряков, рассматривавших его, как экспонат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӑнах та, пирӗн умра выртакан виҫӗ ҫултан Сакнуссем пӗрне суйласа илнӗ.

И вот почему: из трех дорог, открывавшихся перед нами, Сакнуссем избрал один путь.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн юр хупласа илнӗ тӑрри, куҫ улталанипе, мана питех те ҫывӑхра пек туйӑнать, анчах эпир ун патне ҫитиччен миҫе сехет иртмерӗ-ши!

Его снежная вершина, вследствие оптического обмана, обычного в горах, казалось, была очень близка от нас, а сколько часов прошло еще, пока мы добрались до нее!

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир ҫула тапранса кайнӑ тӗлтен унӑн икӗ тӑрри сӑрӑ пӗлӗт ҫинче мӗнле мӑкӑрӑлса тӑнине курма май килмерӗ, кунтан ҫак пысӑк тӑвӑн тӑррине хупласа илнӗ шап-шурӑ юр ҫӗлӗкӗ анчах курӑнать.

С того места, откуда мы отправились, нельзя было видеть на сером фоне неба силуэты двух остроконечных вершин; я только заметил, что огромная снежная шапка нахлобучена на чело гиганта.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав постановкӑна кинолента ҫине ӳкерсе илнӗ пулсан, эпир, американецсем, вырӑссене пӗр вунӑ ҫул маларах пӗлнӗ пулӑттӑмӑр.

Если бы ту постановку можно было увековечить на киноленте, мы, американцы, узнали бы русских на десять лет раньше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир питӗ нумай пӗлӳ илнӗ вара.

Вы здорово, однако, подковались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев Софья Ивановнӑна ҫурта арендӑна илнӗ хыҫҫӑн хуҫалӑх енӗпе нихҫан та ӗҫлеме шутламанни ҫинчен тата хуҫалӑхран илекен тупӑшпа тӑранса пурӑнма шутламанни ҫинчен, хӑйне ӑна кӗтес кӑна кирлӗ пулни ҫинчен ӑнлантарса пама тӑрӑшрӗ.

Воропаев старался убедить Софью Ивановну, что он, беря в аренду дом, никогда не имел в виду заниматься хозяйством и жить с его доходов, а хотел только одного — иметь свой угол.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйӑлтаттарса ӳсӗрсе илнӗ хыҫҫӑн, Софья Ивановна калаҫма пуҫларӗ.

Хрипло откашлявшись, Софья Ивановна стала перечислять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чулран ҫирӗппӗн ярса тытнӑ аллисене кӑштах ярас пулсан, унӑн кӗлетки ҫыран хӗрринче нумайранпа выртнӑ пӗренене урса кайнӑ ҫил-тӑвӑл ҫӗклесе илнӗ пек, сывлӑшалла ыткӑннӑ пулӗччӗ.

Отпусти он только руки, судорожно вцепившиеся в камень, и тело его, ринулось бы в воздух, как улежавшееся на берегу бревно, которое со скрежетом вздымает и гонит осатаневший поток.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пурнӑҫ условийӗсене пула вӗсем ҫавӑн пек воспитани илнӗ.

Такими их воспитали обстоятельства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сывлӑш ҫавӑрса илнӗ чух вӑхӑтлӑха шӑпланакан кайӑксем ҫавӑн пек кӑшкӑраҫҫӗ.

Так кричат птицы, замолкая только для того, чтобы вобрать в себя воздух.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмах панӑ, укҫа илнӗ, каялла кайма ҫул ҫук.

Слова дали, ссуду получили, назад ходу нет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та ун ҫине пӑхсан, фотоаппаратпа пӗр асӑрхаттармасӑр ҫапса илнӗ сӑнӳкерчӗк ҫинчи пекех, вӑл хӑйӗн сӑнне курчӗ.

Он сам, и в Городцове, как на фотоснимке, сделанном без предупреждения, видел Воропаев самого себя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каҫсерен вӑл тӗлӗкре Российӑна, шкула, тантӑшӗсене, колхозри савӑнӑҫлӑ уявсене курнӑ, анчах вӗсем пурте темле малтанхи, яланлӑхах ҫухалнӑ пурнӑҫра пулнӑ, — Светлана иртнишӗн макӑрман, вӗсем пурнӑҫра пулман та, пулма та пултарайман япаласем пек туйӑннӑ ӑна, вӑл ассӑн ҫеҫ сывлакаласа илнӗ.

По ночам ей снилась Россия, школа, подруги, веселые праздники в колхозе, но все это было в какой-то прежней, навсегда исчезнувшей жизни, и она даже не плакала о прошлом, а только вздыхала, как о несбывшемся, как о непроисшедшем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен ӑна темле нимӗҫ ефрейторӗ вӑхӑтлӑха суйласа илнӗ, Светлана ҫак намӑса та ним чӗнмесӗр, пӑхӑнса йышӑннӑ.

Когда через некоторое время ее избрал во временные подруги какой-то немецкий ефрейтор, она безропотно и покорно пошла и на этот позор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed