Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрулми the word is in our database.
ҫӗрулми (тĕпĕ: ҫӗрулми) more information about the word form can be found here.
Пусӑ варринче ларакан пысӑк йӑмра тавра ҫӗрулми купала-купала хунӑ, пӗр йӑмра турачӗ ҫинче шкулта вӗренекен Тамара учетчица ларать.

В центре поля высились картофельные горы, а над ними на ветке большой ветлы сидела учетчица, школьница Тамара.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуня хӑй звеньевойра ӗҫленӗ чухне колхозра ҫӗрулми епле кӑларнине аса илчӗ.

Дуне вспомнилось, как копала она картошку, когда была звеньевой в колхозе.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗррехинче вӑл пахчара ҫӗрулми кӑларатчӗ.

Однажды она копала картошку на огороде.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр гектартан тӑватҫӗр центнер ҫӗрулми пухса илчӗ.

Картофеля собрала четыреста центнеров с га.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Купӑста яшки хыҫҫӑн сӳтӗн, тӑварланӑ хӑярпа ҫӗрулми тата кӑрӑҫ кӑмпи кукли ҫирӗҫ.

После щей ели холодец, картофель с маслом и солеными огурцами, пироги с груздями.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Христофорпа Франц, чавсисене тавӑрса, ҫӗрулми купаланӑ.

Засучив рукава, Христофор окучивал картошку.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унччен те пулман, хӳме хыҫӗнчен такам ун пуҫӗ ҫине пӗр купа ҫӳп, ҫӗрулми хуппи тата кӗл сапнӑ.

И вдруг кто-то высыпал на него из-за забора целую кучу мусора, картофельной шелухи и золы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кашниех пысӑкрах ҫӗрулми илесшӗн пулнӑ.

Каждому хотелось схватить картофелину покрупнее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ сӗтел ҫине пӗр чугун вӗри ҫӗрулми лартса панӑ.

Бабушка ставила на стол чугун горячей картошки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӑл пӗр ҫӗрулми те шуратма ӗлкӗреймен, асламӑшӗ ун аллинчи ҫӗҫҫине туртса илнӗ.

Но не успеет и одну картошку очистить, как бабушка отбирала у него нож.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анюта ҫӗрулми шуратнӑ чухне Серёжа ун патне пырса тӑнӑ: «Эпӗ те пулӑшатӑп», тенӗ вӑл.

Станет Анюта картошку чистить, а он тут как тут: «Давай почищу».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав нимӗҫ колбассийӗ ҫак иртнӗ ҫулталӑк хушшинче эпӗ мӗнле «ҫӗрулми кӑларнине» пӗлнӗ пулсан, вӑл манпа урӑхларах калаҫнӑ пулӗччӗ.

Если бы эта колбаса немецкая знала, какую я «картошку копал» весь этот год, то он бы со мной иначе разговаривал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗрулми кӑларса, господин обер-лейтенант.

— Копал картошку, господин обер-лейтенант.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Весовщиков аллине пысӑк ҫӗрулми тытрӗ, ҫӑкӑр татӑкӗ ҫине хулӑннӑн тӑвар сапрӗ те лӑпкӑн, вӑраххӑн вӑкӑр пек чӑмлама тытӑнчӗ.

Весовщиков взял большую картофелину, круто посолил кусок хлеба и спокойно, медленно, как вол, начал жевать.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӗвӗрех салма яшки, чӳпӗк пек ӗне какайӗ, кӑпӑш чӗкӗнтӗр тата вӗтетнӗ хӗренпе нӑймакланса кайнӑ ҫӗрулми, уксуспа хатӗрленӗ угорь пулӑ, шарккупа варени тата кӑвасакрах хӗрлӗ шӗвек сапса хунӑ пудинг евӗрлӗ апат; анчах эрехпе сӑри вара ҫав тери аван!

Водянистый суп с шишковатыми клецками и корицей, разварная говядина, сухая, как пробка, с приросшим белым жиром, ослизлым картофелем, пухлой свеклой и жеваным хреном, посинелый угорь с капорцами и уксусом, жареное с вареньем и неизбежная «Mehlspeise», нечто вроде пудинга, с кисловатой красной подливкой; зато вино и пиво хоть куда!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Иртсе каякан тунгуссенчен туяннӑ пӑши какайӗпе ҫӗрулми ҫиеҫҫӗ.

Ели картошку с олениной, которую покупали сами у проезжих тунгусов.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ара, тахҫан эпӗ те пӗлеттӗм-ҫке кун пек чух ҫӗрулми пулӑшнине, анчах манса кайнӑ иккен.

А ведь я и раньше знал, что картофель помогает в таких случаях, только позабыл про это.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ чӑнах та, типӗтнӗ ҫӗрулми тата табак тултарнӑ ырӑ шӑршӑллӑ михӗсем ҫумне пуҫа пӗксе, тӗлӗрсе кайнӑ.

Кажется, я и впрямь чуть-чуть задремал, приткнувшись к мешкам с приятно пахнущим табаком и сухим картофелем.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пир-авӑр комбиначӗпе юнашар ларакан чалӑш та тӑвӑр пӳртре ҫӗрулми, селедка, сухан, духи тата темле яланхилле мар шӑршӑ кӗрет.

В тесном, скособоченном домике по соседству с текстильным комбинатом пахло картошкой, селедкой, луком, духами и еще чем-то непривычным.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ хам ӑшра ҫимӗҫсен хакӗсене виҫе пуҫларӑм: пӗр килограмм ҫӗрулми пасарта халь ҫӗр е ҫӗр аллӑ тенкӗ тӑрать.

Я стал прикидывать: килограмм картошки стоит сейчас на рынке сто рублей — сто двадцать.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed