Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗ (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Кӑҫал ҫӑва-масар ҫулӗ хӗррипе улма-ҫырла йывӑҫҫисем чиксе тухнӑ.

В этом году вдоль кладбищенской дороги высадили фруктовые деревья.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Санькасси-Харитоновка ҫулӗ ял таврашӗнчи пӗртен-пӗр курӑклӑ ҫул.

Дорога Санькасы–Харитоновка — единственная травянистая дорога в окрестностях деревни.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ҫӳҫе текен уйсенче, Шурка ҫырми леш енче, Санькасси — Тутарла Кӑнаш ҫулӗ (ҫеремлӗ сарлака ҫулччӗ, халӗ сухаласа тӑкнӑ) хӗррипе улӑп юмансемпе хурамасем ӳсни лайӑх ҫирӗплетет.

На полях, называемых Сюзе, за оврагом Шуркка, вдоль дороги Санькасы — Татарские Кунаши (был широкой дорога с порослями травы, теперь она вспахана) хорошо подтверждается расположением дубов и вязов.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Анлӑ стратеги шайӗнче туса хатӗрлесе ҫитернӗ «Регионсем хушшинчи «Руна ҫулӗ» бренд маршрутне тӑвасси» проекта 2030 ҫулччен пурнӑҫлас енӗпе «Туризм.РФ» корпораципе килӗштерсе ӗҫлесси ҫинчен калакан килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ.

Подписано соглашение с корпорацией «Туризм РФ» о совместной работе по реализации еще одного проекта, разработанного и представленного в рамках фронтальной стратегии «Создание межрегионального брендового маршрута «Рунический путь» до 2030 года.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

— Вӗсен ӗнтӗ халь хӑйсен ҫулӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Вӗренӳ ҫулӗ икӗ эрне каяллах пуҫланнӑ ӗнтӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Тин ҫеҫ пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тӑнӑ ҫамрӑкӑн пуҫӗнче ҫӗр ӗмӗт тени тӳрре килмерӗ Юрийшӗн.

Help to translate

Адвокат ӗҫе пуҫӑнать // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ара, вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑранпа та яла килсе курман вӗт лешӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Вӗренӳ ҫулӗ пуҫланас умӗн туй тӑватпӑр.

Свадьбу сыграем перед началом учебного года.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Боецсем икшер юланутӑн тӑрса, ҫеҫенхир ҫулӗ тӑрӑх таҫта ҫитиех тӑсӑлса кайрӗҫ.

Бойцы — попарно — далеко растянулись по степной дороге.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Царицынран вӑрттӑн тухнӑ бронепоезд ҫулӗ ҫинче, ятарласах бронепоезд иртнӗ вӑхӑта ҫӗмӗрнӗ пек, тустарса тӑкнӑ виҫҫӗмӗш станци лекет, — ку пушшех те тӗлӗнтермелле.

тем более странным, что на пути бронепоезда, секретно покинувшего Царицын, попадалась уже третья разгромленная станция, — будто это приурочивалось к проходу бронепоезда.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лихая станцийӗнчен иртсен, вӗсем Царицын ҫулӗ ҫине тухрӗҫ.

Миновав Лихую, они свернули по царицынской ветке.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов, Артем, Коля Руднев, Чугай хӑйӗн бригадипе, — тупӑ сассисемпе хӑлхисем хупланнӑскерсем, тинкерен тухса ӗҫленипе йӑлтах минтренӗскерсем, ҫак кунсем хушшинче темиҫе хут та пурнӑҫпа сывпуллашма ӗлкӗрнӗскерсем, — ҫак шуйханӑва хирӗҫ хӑйсен пӗртен-пӗр харсӑрлӑхӗпе, хӑйсен ҫирӗплӗхӗпе ҫеҫ пӗтӗм тимне хурса кӗрешеҫҫӗ, ҫак тамӑк евӗр вырӑнта мӗн тума май пуррине пурне те туса тӑраҫҫӗ: вӗсем ҫынсене юлашки эшелонсем ҫине лартса, Царицын ҫулӗ ҫине иле-иле тухаҫҫӗ.

Ворошилов, Артем, Коля Руднев, Чугай со своей бригадой, — оглушенные, одуревшие от напряжения и усталости, давно за эти дни переступившие за грань жизни, — одним мужеством, решительностью боролись с паникой, делали то, что еще было возможно в этом аду: собрать людей в последние эшелоны и вывести их на царицынские стрелки.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чи усал анархисӗсем, кунтан та хӑрушӑрах ӗҫсенче пулнӑскерсем, хуть те мӗн пулсан та — пурин те эшелонрах юлса, ҫапӑҫса та пулин Царицын ҫулӗ ҫине тухмалла, тенӗ.

Матерые отрядчики, бывшие в переделках и потруднее этой, категорически требовали оставаться при эшелоне всем и хотя бы с боем пробиваться на царицынские стрелки.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах поезда Царицын ҫулӗ ҫине кӑларса тӑратас тесен, тепӗр поездне кӑштах каялла чакармалла пулать.

Но чтобы протолкнуть поезд на стрелки царицынской ветки, нужно было другому поезду податься назад.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Рельсисене те илӗр, — тенӗ пулнӑ атаман, — пире ҫул мӗн тума кирлӗ, вӑкӑрсемпе лашасем те пур пирӗн, Дон унсӑрӑнах тытӑнса тӑнӑ, малашне те унсӑрӑнах тытӑнса тӑрӗ, ҫулӗ вӑл Мускаври коммунистсене — пирӗн тырра ҫаратса тӑма ҫеҫ кирлӗ…»

«И рельсы берите, — приказывал атаман, — на что нам дорога, у нас волы и кони, без нее Дон стоял и будет стоять, а дорога нужна московским коммунистам — хлеб у нас грабить…»

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫулӗ, станцинчен вунултӑ ҫухрӑмра ларакан Нижнечирски станици патнелле, айлӑмалла пӑрӑнсан, хӗвеланӑҫ енче, Лисински тӑвӗсем ҫинелле улӑхнӑ ҫӗрте виҫӗ юланут курӑнса кайрӗҫ, тата ҫырмаран вӗсем патне иккӗн вӗҫтерсе тухрӗҫ.

Когда дорога свернула на равнину, падающую к станице Нижнечирской, — отстоящей от станции на шестнадцать верст, — на западе, на Лисинских предгорьях, замаячили всадники — трое, и еще к ним из балки выскочили двое.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сулахайра — станцирен ҫур ҫухрӑмра — сулахай эсерсен икӗ отрячӗ окопсенче выртнӑ, вӗсен те хыҫри урапа ҫулӗ ҫинче икӗ тупӑ тӑнӑ.

На левом — в полуверсте от станции — в окопах лежали два отряда левых эсеров. У них были тоже две пушки — позади на проселочной дороге.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рельс ҫулӗ илсе пыракан хӗвеланӑҫ енче лӑпкӑ ҫеҫен хир симӗсленсе выртать.

На западе, куда уходила полоска рельсов, зеленела мирная степь.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мускав ҫулӗ уҫӑ пулса тӑрать.

Дорога в Москву была свободна.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed