Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫултан (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Виҫӗ ҫултан вӑл агроном пулать.

Через три года будет специалистом.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Буфетра унӑн арӑмӗ, пӗр хӗрӗх ҫултан иртнӗ дама, хитрескер, анчах та лӳчӗркеннӗскер ларать, вӑл ҫав тери пудра сӗрет питҫӑмартисем ҫинчен вара ялтӑркка платье ҫине ҫыпӑҫакан шурӑ тусан тӑкӑнать.

В буфете красуется его жена, дама лет за сорок, красивая, но измятая, напудренная до того, что со щек ее осыпается на яркое платье белая липкая пыль.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ӑна пӗр ҫирӗм ҫултан, офицера, жандарма качча кайсан тӗл пултӑм…

Я встретил её лет через двадцать, замужем за офицером-жандармом.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗнӗ ҫултан эпӗ лайӑх хаҫат ҫырӑнса илетӗп, вӑт ун чухне вула вара…

С Нового года я выпишу хорошую газету, вот тогда и читай…

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр вӑтӑр ҫултан иртнӗ, мӑшкӑласа кулакан куҫсемлӗ тата темле ӑраснах ҫавӑрӑнакан ҫивӗч чӗлхеллӗ, ҫирӗп, таса хӗрарӑм Натали Козловская пуринчен те лайӑхрах каласа кӑтартатчӗ.

Лучше всех рассказывала Наталья Козловская, женщина лет за тридцать, свежая, крепкая, с насмешливыми глазами, с каким-то особенно гибким и острым языком.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑнпа та тепрер пин ҫултан Боровинӑра икӗ миллионран кая мар ҫын пулать, халӗ акрӗ те доллар ҫурӑ ҫеҫ тӑракан ҫӗрӗн тӑваткӑл аршӑнӗ ун чухне вара пӗр пин доллар тӑрӗ.

А следовательно, имеющей пред собой такое будущее, что через тысячу лет в Боровине будет, несомненно, миллиона два жителей, а земля, за которую теперь платят полтора доллара за акр, будет стоить приблизительно тысячу долларов за квадратный локоть.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Лодыжкин мучин Мисхорпа Алупка хушшинче, аялти ҫултан анатарах, тахҫанах палӑртса хунӑ пӗр кӗтес пур, унта апатланма пит аван.

У дедушки Лодыжкина был давным-давно примечен одни уголок между Мисхором и Алупкой, книзу от нижней дороги, где отлично можно было позавтракать.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Манӑн урасене тӑм илнӗ, анчах эпӗ тытнӑ ҫултан пӑрӑнмастӑп.

— У меня отморожены ноги, но я все равно пойду.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тепӗр пӗр-ик ҫултан эп служба енӗпе тата ҫӳлерех хӑпарӑп, мана ҫӳлӗрех ведомствӑна лартрӗҫ, эп сире вара тем те ярса пама тытӑнӑп…

Через год или два я продвинусь по службе, меня назначат в более высокое ведомство, и я начну вам пересылать…

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Паянхи пек хӑвӑрт утсан, никам та ҫултан пӑрса ямасан, пӗрре те ҫывӑрмасан, канасса кӑшт кӑна, сахалӑн-сахалӑн кансан, хырӑм выҫҫине манма тӳр килсен, паллах, хӑвӑртрах ҫитме пулать.

Если идти так, как сегодня, если никто не помешает сбиться с курса, если совсем не спать и отдыхать недолго, урывками, если удастся забыть, что ты голоден

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӳп-тӳр каякан машина кустӑрми кашни хут ҫаврӑнмассеренех халиччен машинӑсем ҫӳренӗ ҫултан ытларах та ытларах тухса пычӗ, сылтӑм еннелле, ҫул хӗрринелле, ту хушӑкӗ патнелле сулӑнчӗ.

Следуя по прямой, он с каждым оборотом колеса сбивался с наезженной колеи вправо, на обочину, к пропасти.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑрлӑ тӗле ҫитсен, кӗпер патӗнче, ҫав йӗр ҫултан сасартӑк пӑрӑнать те тӳрех сылтӑмалла, ту хушшинчи тарӑн авӑралла чӑмать.

На ледяном отрезке дороги, перед мостом, след вдруг вырвался из колеи и устремился резко вправо, к пропасти.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепрер ҫултан, курӑн ак, машинист ятне илӗп.

Через год буду машинистом, вот увидишь.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Малтан кочегар е слесарь пулса ӗҫлӗн, тепӗр пӗр-ик ҫултан пӑравус машинисчӗ пулса тӑрӑн.

Поступишь кочегаром или слесарем, а через год-два будешь машинистом паровоза.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук йӗрлесе пыракан ҫултан сулахаярах тата сылтӑмарах, тахӑш тӗлте, параллеллӗ татах йӗрлесе пыраҫҫӗ пулас.

Где-то слева и справа от пути преследования Смолярчука шло параллельное преследование.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мӗнле те пулин сӑлтава пула улшӑннӑ, яланхи ҫултан пӑрӑннӑ пограничниксене пурне те Шапошников хӑй сӑнаса тӑрать.

Всех выбившихся по той или иной причине из обычной колеи пограничников Шапошников брал под личное наблюдение.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр пилӗк ҫултан Кларк пӗтӗмӗшле вӑтам пӗлӳ илет, вара кирек хӑш разведчикшӑн та йывӑр условире, Россия условийӗнче вӑрттӑн пурӑнма, ӗҫлеме пӗтӗм вӑйпа вӗренме тытӑнать.

Через пять лет Кларк получил общее среднее образование и всецело был переключен на изучение искусства тайной жизни в тяжелых для всякого разведчика условиях России.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫурҫӗр енчи сӑртсем патӗнчен анма хӑрушӑ, чӑнкӑ, вӗсен хӗррийӗсем туха-туха тӑраҫҫӗ, ҫултан пӑрӑннӑ тӗлте усӑнсах аннӑ.

Спуск с северной цепи хребтов крутой, обставлен ребристыми скалами, нависающими над поворотами дороги.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна кура вӑл ҫут тӗнчере ҫирӗм пилӗк-ҫирӗм ултӑ ҫултан ытла пурӑнман тесе калама пулать.

он прожил на свете не более двадцати пяти — двадцати шести лет.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр тӑватӑ ҫултан парӑмсем пӗтӗмпех татӑлса пӗтеҫҫӗ, варӑ Петр Васильевич Мускава каять те унтан ҫӗнӗ тумтир тата тӑрантас туянса таврӑнать.

Года через четыре долги все были заплачены, и Петр Васильевич, съездив в Москву, вернулся оттуда в новом платье и тарантасе.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed