Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫукчӗ (тĕпĕ: ҫук) more information about the word form can be found here.
— Малтан ҫукчӗ.

— Ране не было.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виҫи те, карчӗ те ҫукчӗ вӑл савнӑҫӑн! — ассӑн сывласа илет те Федора, майӗпен те хурлӑхлӑн калаҫма тытӑнать, хӑнасем пурте сӑмах чӗнмесӗр шӑп лараҫҫӗ.

Надо бы веселее, да некуда! — вздыхает Федора и при полном молчании гостей тихо и печально повествует:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кинӗ ҫукчӗ эпир пынӑ чух: фермӑра хӗвӗшнӗ вӑл — паҫӑр чӑнкӑ ҫыртан шурӑ ҫырма пек Десна хӗрнелле юхса анакан хур-кӑвакал вӑл пӑхаканни пулнӑ иккен.

Невестки не было: хлопотала на птицеферме — это ее питомцы белым ручьем стекали с высокой горы в Десну.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ирхи апат пирки шутласа пӑхмаллаччӗ-ха, килте нимӗн те ҫукчӗ.

О завтраке надо было бы еще позаботиться, дома ничего не было.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чи юратни, паллах, столяр ӗҫӗччӗ, унран ӑсти ялӗпе те ҫукчӗ.

Главное же — столяр, ну, лучшего на селе нельзя было сыскать.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виҫҫӗмӗш кунне, Наҫтаҫ кинемейпе хӑвӑртрах сывпуллашса (мучи ҫукчӗ, вӑл хӑйӗн «объектне» хураллатчӗ ӗнтӗ, Самонька, гвардеецла васкаса, тӳрех станци еннелле утрӗ.

На третий день, наскоро попрощавшись с теткой Настасьей (деда дома не было: находился на охране своего «объекта»), Самонька быстрым, гвардейским шагом направился прямо на станцию.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна светски хӗрарӑм пулнӑ пулсан, хӑйне хӑй ҫав тери чаплӑн тыткаласан, Санин нихӑҫан та кун пек сӳрӗлсе каяс ҫукчӗ, анчах Марья Николаевна хӑйне чӑкӑлташма юратман ахаль хӗрарӑм пек кӑтартнӑ.

Будь Марья Николаевна светской дамой, с утонченными манерами-он никогда бы так не распустился; но она сама называла себя добрым малым, не терпящим никаких церемоний.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн ашшӗ-амӑшӗ нимӗҫсем пулас пулсан та, кун пек тӗрӗс, шӑп вӑхӑтра килес ҫукчӗ вӑл.

Происходи он от германских родителей, он бы не мог выказать большую аккуратность.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сирӗн аннӳ ман пата пырса калаҫнӑ чухне вӑл кӑвар тӗлкӗшсе ҫеҫ выртатчӗ-ха, — ун пек пулман пулсан — эпӗ тӗрӗс ҫын, — вӑл ыйтнине пурнӑҫлама та килӗшес ҫукчӗ пуль…

Когда ваша матушка пришла ко мне и просила меня — он еще только тлел во мне — а то я, как честный человек, наверное бы отказался исполнить ее поручение …

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Джиован Баттиста, хӑй кондитер пулнӑ пулсан та, ун пек тӑвас ҫукчӗ вара.

— А Джиован Баттиста так бы не поступил, хотя сам был кондитером!

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пичӗ унӑн хӗп-хӗрлӗ, иртенпех хӗвелтухӑҫӗнчен вӗрекен сивӗ ҫил те ӑна ҫавӑн чухлӗ хӗретейрес ҫукчӗ пулӗ.

Лицо ее заливает яркая краска, более густая, чем это мог бы сделать холодный ветер, еще с утра дувший с восточной стороны.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ тухса килнӗ чух та вӑл ҫукчӗ.

Во всяком случае, когда я уезжал, его еще не было.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа мана Том Сойер вырӑнне йышӑннипе манӑн килӗшмелле пулчӗ, мӗншӗн тесен урӑх май ҫукчӗ, эпӗ пӗлетӗп, кун пеккишӗн Том кӳренмест, савӑнать кӑна, мӗншӗн тесен кунта темӗнле пытарӑнчӑк вӑрттӑнлӑх пур пек туйӑнать, кун пеккинчен Том пысӑк мыскара та шухӑшласа кӑларма пултарать.

Когда тетя Салли приняла меня за Тома Сойера, и мне пришлось это терпеть, другого выхода не было, а я знал, что Том не обидится — напротив, будет рад, потому что получается таинственно, у него из этого выйдет целое приключение, и он будет доволен.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ӑна сӗм-ҫӗрле сулӑ патне сӗтӗрсе пытӑм, ун чухне сулӑ вырӑнта ҫукчӗ.

А когда я поздно ночью приволок его домой и плота на месте не оказалось.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн табак ҫукчӗ, те, вӑл малалла кайрӗ.

Табаку у меня не было, и он пошел дальше.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утрав ҫинче Джим ҫукчӗ, ҫавӑнпа эпӗ, шурлӑх урлах юханшыв хӗрнелле кайса, хӑвалӑх ӑшне кӗтӗм; хӑвӑртрах сулӑ ҫине ларса, ҫак хӑрушӑ вырӑнтан тарас килчӗ манӑн.

Джима на островке не было, так что я побрел через болото к речке и пролез через ивняки; мне не терпелось поскорей залезть на плот и выбраться из этого страшного места.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ васкамарӑм, васкас тенӗ пулсан та май ҫукчӗ.

Я не спешил, да и не мог бы спешить при всем желании.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том Сойер пулсан, тем тесен те, ҫакӑнтан пӑрахса каяс ҫукчӗ ӗнтӗ, эпӗ те юлам-ха, курам — мӗскер хӑтланаҫҫӗ вӗсем терӗм.

Небось, думаю, Том Сойер ни за что не ушел бы теперь, ну так и я тоже останусь — погляжу, что такое тут делается.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр-пӗр кимӗ курӑннӑ пулсан, эпир тӳрех хамӑрӑн кимме куҫса, Иллинойс еннелле вӗҫтереттӗмӗр; юрать, нимӗнле кимӗ те курӑнмарӗ, пирӗн пӑшал та, вӑлта та, апат-ҫимӗҫ те ҫукчӗ.

Если бы нам навстречу попалась лодка, мы пересели бы в челнок и поплыли бы к иллинойсскому берегу; и хорошо, что ни одна лодка нам не повстречалась, потому что мы позабыли положить в челнок ружье, или удочку, или хоть что-нибудь из съестного.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Леш ҫыннисем ҫак тумтире вӑрланӑ пулмалла, — терӗ Джим, — вӗсем ун ӑшне укҫа ҫӗлесе хунине пӗлнӗ пулсан, ӑна кунта хӑварас ҫукчӗ».

Джим сказал, что эти люди, наверно, украли пальто: ведь если б они знали про зашитые деньги, так не оставили бы его здесь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed