Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутсӑр the word is in our database.
шутсӑр (тĕпĕ: шутсӑр) more information about the word form can be found here.
Леонид аттемӗрӗн утти-тӑрри те унӑн хӑйӗн сассипе шутсӑр килӗшӳллӗ — ҫамрӑк ҫынла ҫирӗппӗн утать вӑл.

И движения отца Леонида были под стать его голосу — так же сильны и молоды.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пуп та пури? — шутсӑр тӗлӗннипе сӑмаха пӳлсех ыйтрӑм эпӗ.

— И поп? — перебил я, крайне удивившись.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫитменнине тата, ташлама шутсӑр хавас, ун пекки шырасан та сайра тупӑнать.

К тому же плясунья, каких не скоро сыщешь.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пысӑк ҫемье валли пир-авӑрӗ шутсӑр нумай кирлӗччӗ ҫав!

Как же много требовалось его для большой семьи!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫывӑхрах пӗр витерен тухса тарнӑ сысна вилес умӗн кӗскен ҫухӑрса илни ҫак кӑвайтсене мӗншӗн чӗртнине пӗлтерчӗ: ваттисене асӑнма ял ҫыннисем шутсӑр лайӑх хатӗрленеҫҫӗ иккен!

Короткий предсмертный визг свиньи, выхлестнувшийся из близкого от нас хлевушка, указал на происхождение костров: помянуть родителей селяне собирались как следует!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫынсем, председатель пулнӑскерсем, каҫсерен пӗрле пухӑнса, хальхи пуҫлӑхӑн ӗҫне-хӗлне хурласа-тиркесе лараҫҫӗ, вӑл шутсӑр начар ӗҫлет, тесе хаклаҫҫӗ.

Там они, бывшие, собирались по вечерам и вовсю поносили деятельность нынешнего руководителя, находя ее никудышной.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Авдотья та унӑн упӑшки фронтран шутсӑр селӗмленсе, ҫамрӑкланса таврӑннине курсан тӗлӗннӗ.

Авдотья, в свою очередь, приметила не без удивления, что ее фронтовичек раздобрел, словно бы даже помолодел.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Беленький хӑйӗн формулине шутсӑр витӗмлӗн каланӑ, ку ӗнтӗ унпа урӑх калаҫма та кирлӗ мар тенине пӗлтернӗ.

Беленький излагал свою форму тоном, исключающим всякую возможность продолжать разговор.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗн сӑрӑрах симӗс тӗслӗ погонӗсем урлӑ сарлака хӑю ҫӗлесенех Василий Куприянович сӑн ӳкерттернӗ, гимнастерки ҫинчи гвардейски значок пит палӑрмаллах тухманшӑн шутсӑр савӑннӑ — янташӗсем ӑна Хӗрлӗ Ялав орденӗ теме пултарнӑ-ҫке.

Как только поперек его зеленых, защитного, полевого цвета погонов легли широкие лычки, Василий Куприянович сфотографировался и был очень доволен, что гвардейский знак вышел на его гимнастерке не очень отчетливо и мог легко быть принят земляками за орден Красного Знамени.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аллисем валли вара вӑл ниепле те вырӑн тупаймасть: ҫак таса ҫутӑ класра вӗсем тимӗрҫӗшӗн шутсӑр ытлашши пулас.

Которые, чувствовалось, не знал, куда деть: такими лишними и неуместными показались они кузнецу здесь, в этом чистом и светлом классе.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫавӑнпа пӗтӗмпех праҫник чухнехи пекчӗ, пурте шутсӑр савӑнӑҫлӑччӗ.

По такому случаю все было торжественно и празднично.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ытлашши нимех те тумарӗ, Самонькӑн кашни ҫырӑвнех пӗр-икшер хивре сӑмах ҫырса хучӗ, ҫапла почтмейстер хӑйне мӗн кирлине турӗ: вӗсене иккӗшне шутсӑр хытӑ хирӗҫтерсе ячӗ.

Он не делал ничего такого особенного, лишь при каждом послании Самоньки добавлял в отношении последнего определенную толику хулы и, таким образом, добился, чего хотел: поссорил их вдрызг.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самонька, хӑйсене кам та пулин итлесе тӑрасран хӑраса, енчен енне тата кантӑк ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ, вара тин шутсӑр пысӑк вӑрттӑнлӑх калас пек хуллен пӑшӑлтатрӗ.

Самонька глянул в одну, в другую сторону, покосился на окно, как бы боясь, что их подслушают, и шепотом, как величайшую тайну, доверительно сообщил:

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шутсӑр лайӑх! — терӗ ашшӗ.

— Чудесно! — сказал отец.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Малтанах вӑл Таня хыҫҫӑн коридор тӑрӑх ыткӑнасшӑнччӗ, анчах кӗтесре Аристарх Аристархович Аристархова, унӑн шутсӑр ҫӳллӗ ҫӗклентернӗ хулпуҫҫийӗсене, унӑн чунсӑр куҫлӑхне, унӑн тӗнчере урӑх никам валли те вырӑн хӑвармасла тем сарлакӑш сарса янӑ аллисене курчӗ те Филька ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ, вара каялла кайма шутларӗ.

Первое мгновение он было кинулся вслед за Таней по коридору, но, увидев за углом Аристарха Аристарховича Аристархова, его плечи, поднятые чрезмерно высоко, его равнодушные очки, его руки, занимавшие так много пространства, что, казалось, никому больше не оставалось места на свете, Филька остановился невольно и решил вернуться назад.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шутсӑр лайӑх!

Отлично! — сказал он.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шутсӑр хӑрушӑ ку!

Это было так страшно!

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл паян питӗ савӑнӑҫлӑ та ачасене кӑмӑл тӑвассишӗнех шутсӑр лайӑх ташлать.

Он был очень весел сегодня и плясал прекрасно, приводя детей в восторг.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Манӑн санпа шкул ёлкинче шутсӑр ташлас килет.

Мне так хочется танцевать с тобой в школе на елке!

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗтесре сухӑр чӑмлаксем сутакан китаец пек калаҫма ҫеҫ шутсӑр ӑста унӑн чӗлхи.

Но зато он отлично говорил, как китаец, стоявший на углу с липучками.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed