Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шуса (тĕпĕ: шу) more information about the word form can be found here.
Шӑпах ҫакӑн евӗр сайра пулакан самантра вӑл ман пата ванса пӗтнӗ улӑм тӑрӑх шуса пычӗ те мана шинелӗмрен тӗксе: — Ҫывӑрмастӑн-и? Шӑрпӑк пар-ха. Туртса ярар, — терӗ.

Именно в такую редкую минуту он и подполз ко мне по сухой истёртой соломе, тронул рукой за шинель и спросил: — Не спишь? Дай огоньку. Закурим.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Малик хӑй, шанчӑклӑрах пултӑр тесе, виҫӗ граната ҫумне вут хыптарса илекен шӗвек бутылкине ҫыхнӑ та малалла шуса тухнӑ.

Сам Малик для верности привязал к трём гранатам по бутылке с зажигательной смесью, ползком пробрался в переднюю щель.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ире хирӗҫ вӑрҫа пула таптаннӑ, пуҫтармасӑр хӑварнӑ хире сивӗ тӗтре хупӑрласа илсен, салтаксем тӑшман ункинчен пӗрерӗн-пӗрерӗн шуса тухнӑ, вӗсене никам та курман.

Когда под утро морозный туман закутал неубранные, помятые войной поля, солдаты по одному ползком выскользнули из вражеского кольца, точно растаяв в промозглом воздухе.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Шурӑ хӗреслӗ танк йывӑррӑн сулкаланса, вӗҫӗмсӗр персе, хир тӑрӑх тӗмсем ҫийӗн шуса, взвод позидийӗн хыҫне тухма тӑрӑшнӑ.

Танк незнакомых ещё очертаний, с белым крестом, грузно колыхаясь, поплёвывая на ходу снарядами, брёл через поле, проламываясь, сквозь кусты ольшаника и, явно стремясь зайти в тыл позиций взвода.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вара вӑл Ступина шанчӑклӑ вырӑна ҫитерсе хыр айне вырттарса хӑварнӑ, ҫиелтен ӑна хӑйӗн шинелӗпе витнӗ, унтан хӑй автоматне илсе телогрейка вӗҫҫӗнех ҫитес ҫӗре шуса кайнӑ.

Он вынес друга в безопасное место, положил его под сосенкой, укрыл своей шинелью, а сам, взяв автомат, в одной телогрейке пополз обратно.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступинпа Юлдаш та юр ҫийӗн шуса дзот патне ҫывхарнӑ, анчах кунта вара никам кӗтмен инкек сиксе тухнӑ.

Друзья поползли в снегу и подкрались уже близко к дзоту, но тут вмешалась случайность, которую ни они, да и никто на их месте не мог бы предусмотреть.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Эпӗ хамӑн взвода, ҫапӑҫӑва кайнӑ чухнехи пек йӗркепе хӗвеланӑҫ енне йӗркелесе ҫерем тӑрӑх, тумхахсем тӑрӑх шуса пынӑ чухне хамӑр кил-ҫурт патне ҫывхарса пынӑн туйӑнатчӗ мана.

Когда я разворачивал в боевые порядки свой взвод и полз, обдираясь о кусты тернов, я думал, что приближаюсь к моему дому.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗтӗм сейфӗсемпе пирӗн ҫине шуса килет вӑл, пусать.

Она ползет на нас со всеми сейфами, давит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ывӑҫ тупанӗ шкапӑн яп-яка хурӑҫ айккисем ҫинчен шуса ҫеҫ каять.

Мне не за что было ухватиться, руки скользили по полированным стальным бокам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн куҫӗсем ман тӑрӑх ним тӗлсӗр шуса иртрӗҫ: ӗнтӗ вӑл мана текех курмарӗ те пулмалла.

Его глаза скользнули по мне, как по совершенно постороннему предмету.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрача хӑвӑрттӑн тутӑра ывӑҫӗпе пӗтӗрсе тытрӗ те унӑн куҫ тӗкӗсем ҫине куҫҫуль тумламӗсем шуса анчӗҫ.

Девушка нахмурилась, быстро смяла платок в кулаке, на ресницах ее появились слезы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ватса пӑрахнӑ ура лаппипе шуса пырать, ури шӑмми ҫаплах тӑраткаланса тӑрать, анчах хӑй ҫапах та ручной пулемета пӑрахмасть.

Ползает с разбитой лапой, кость торчит сквозь голенище, а он командует, сам с ручным пулеметом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла фермӑра ман патӑма шуса пычӗ те вӑл йӗрет.

И вот уже на ферме подползает ко мне, плачет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кӗҫех ак калта шуса иртет те сана танк пек туйӑнса каять.

 — Сейчас ящерица проползет, а тебе покажется — танк.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уткин окоп хӗрринчен сиксе каҫнӑ, загражденисенчен иртнӗ те малалла шуса кайнӑ.

Уткин перемахнул через бруствер и, миновав заграждение, двинулся вперёд.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Капитан тӗттӗм пуласса кӗтсе илме хушман пулсан, ӑна тытса та чараяс ҫукчӗ пулӗ, хӑйӗн тусӗ патне хӑй валли инкек шырама шуса кайнӑ пулӗччӗ.

Да и не удержали бы, уполз бы за другом, может быть, себе на беду, если бы сам капитан не приказал ему вернуться и дожидаться темноты.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хускалмасӑр выртакан кӳлепене курсанах окоп хӗрри урлӑ шуса каҫнӑ.

Взглянул на неподвижное тело с поднятой рукой и тут же полез через бруствер.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Нимӗҫсем виле патне шуса пыма тӑрӑшнӑ, анчах пирӗннисем пӑшалсемпе персе вӗсене каялла чакарнӑ.

Немцы попробовали подползти к трупу, но наши сейчас же открыли по ним огонь и отогнали их.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫавӑнпа та тӗттӗмленсе ҫитессе кӗтмесӗрех Чередников пичче оборонӑн чикки урлӑ шуса каҫнӑ та юра чавса нимӗҫсен окопӗсем патне шунӑ.

Должно быть, поэтому, не дожидаясь даже, пока стемнеет, дядя Чередников переполз рубеж обороны и, глубоко зарываясь в снег, стал двигаться к немецким окопам так ловко,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Мӗнле шуса каймаллине, утни сассӑр пултӑр тесе атӑсене кӗҫҫепе мӗнле чӗркемеллине, тункатасем ҫинче ӳсекен мӑксем тата йывӑҫсем ҫинчи йӗрсем тӑрӑх кӑнтӑрпа ҫурҫӗр ӑҫтине мӗнле пӗлмеллине кӑтартнӑ.

Как надо переползать, как войлоком обматывать сапоги, чтобы шаг был бесшумен, как по моховым наростам на дереве, по годовым кольцам на пнях определить страны света.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed