Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑнасем ҫурҫӗр иртсен кайрӗҫ, Таня пурне те телей сунчӗ; хӑйӗн туслӑ хӗр-тантӑшӗсемпе туслах маррисене те, сунарҫа та, Филькӑна та, ашшӗпе амӑшне те, Надежда Петровнӑна та.

Гости ушли после полуночи, и Таня всем пожелала счастья: своим дружным и недружным подругам, и охотнику, и Фильке, и отцу, и матери, и Надежде Петровне.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Амӑшӗ те хӑнасем хушшинче телейлӗн утса ҫӳрет.

Мать расхаживала среди гостей, тоже счастливая.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька сӑмах чӗнмесӗр куҫса тӑчӗ, хӗрачана хӑнасем курасран хупларӗ.

Филька молча отодвинулся, заслонив ее от взглядов гостей.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах Таня хӑнасем хушшинче ҫук иккен.

Но Тани не было в толпе ее гостей.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑнасем килеҫҫӗ, тусӗсене Таня питӗ хавас.

Приходили гости, и Таня была рада друзьям.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кайран, каҫалапа, хӑнасем саланса пӗтсен, эпӗ ун патне пытӑм та: пире «Сидпа» иксӗмӗре тулти шӑв-шавпа пӑшал сассисем вӑратрӗҫ терӗм; мӗн пулса иртнине пирӗн курас килчӗ, алӑка питӗрнӗ, ҫавӑнпа эпир ҫиҫӗмсирен тӑрӑх антӑмӑр, иксӗмӗр те урасене ыраттартӑмӑр, ӳлӗмрен нихҫан та апла тумӑпӑр терӗм.

Потом, попозже, когда гости разошлись, я к ней пришел и говорю, что нас с Сидом разбудили стрельба и шум; нам захотелось поглядеть, что делается, а дверь была заперта, вот мы и спустились по громоотводу, оба ушиблись немножко и больше никогда этого делать не будем.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан чӗннӗ ҫынсем пуҫтарӑна пуҫларӗҫ, икӗ ултавҫӑ та хӗрачасемпе пӗрле малти кӗтесе, тупӑк пуҫне, ларчӗҫ; ҫур сехете яхӑн хӑнасем, виле ҫине пӑхса, тупӑк ҫумӗпе карталанса утрӗҫ, хӑш-пӗрисен куҫӗсем шывланнӑ; пӳлӗмре чуна ыраттаракан шӑплӑх тӑрать, хӗрсемпе икӗ ултавҫӑ кӑна куҫӗсене тутӑрпа тӗкӗне-тӗкӗне илеҫҫӗ, пуҫӗсене усса шӑппӑн ӗсӗклеҫҫӗ.

Потом начали сходиться приглашенные, и оба мошенника вместе с девушками уселись в переднем ряду, у изголовья гроба; и целых полчаса люди вереницей медленно проходили мимо гроба и глядели на покойника, а некоторые роняли слезу; и все было очень тихо и торжественно, только девушки и оба мошенника прикладывали платки к глазам и, опустив голову, потихоньку всхлипывали.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑш-пӗр чух хӑнасем нумай пухӑнаҫҫӗ, вунӑ-вунпилӗк мильӑран юланпа килеҫҫӗ, пилӗк-ултшар кун хӑналанаҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ-ҫиеҫҫӗ, юханшыв ҫинче ярӑнаҫҫӗ, вӑрманта ӗҫкӗ-ҫикӗ тӑваҫҫӗ, каҫсерен килте ташлаҫҫӗ.

Иногда наезжали целой толпой гости верхом, за десять, за пятнадцать миль, гостили пять-шесть дней, пировали, катались по реке, днем устраивали пикники в лесу, а вечером танцевали в доме.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Старике хӑнасем валли хатӗрленӗ чи лайӑх пӳлӗме ҫывӑрма вырттарнӑ.

Старика отвели в самую лучшую комнату, которую берегли для гостей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена, хӑнасем йышӑнакан пӳлӗме Анна Васильевна ҫумӗнче ларса, хӑй мӗн тунине пӗлмесӗр, ӑна Мускав ведомоҫӗсене вуласа пачӗ; ҫак вӑхӑтра Берсенев килчӗ.

Елена сидела в гостиной подле Анны Васильевны и, сама не понимая, что делала, читала ей «Московские ведомости»; Берсенев вошел.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр сехет иртсен, Елена хӑрах аллипе шлепкине, тепринпе мантилйине тытса, дачӑри хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗме шӑппӑн утса кӗчӗ.

Час спустя Елена, с шляпою в одной руке, с мантильей в другой, тихо входила в гостиную дачи.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тулта тӗттӗмленме пуҫларӗ те, хӑнасем килӗсене саланчӗҫ.

На дворе стемнело, и гости удалились.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенева Елена садра мар ӗнтӗ, хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗмре кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ те ҫийӗнчех, чӑтӑмсӑррӑн тенӗ пек, ӗнерхи калаҫӑва пуҫарса ячӗ.

Елена дружелюбно встретила Берсенева, уже не в саду, а в гостиной, и тотчас же, почти нетерпеливо, возобновила вчерашний разговор.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫав кун каҫхине Анна Васильевна хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗмре ларса макӑрма хатӗрленчӗ.

Вечером того же дня Анна Васильевна сидела в своей гостиной и собиралась плакать.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑнасем камедь йывӑҫҫисен сулхӑнӗнче ларакан хӳшше кӗрсе курчӗҫ.

Гости посетили дом, стоящий под сенью развесистых камедных деревьев.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑм чӗлхисем ҫак хӑнасем колонист туйне пыни ҫинчен хыпар ҫитернӗ.

Бабьи языки донесли вести об этих гостях на колонистовой свадьбе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ хуҫисем чиркӳ праҫникӗсенче ҫеҫ хӑнасем йышӑннӑ пысӑк залра халь яланах ҫын нумай.

В большом зале, где благочестивые хозяева лишь в престольные праздники принимали гостей, теперь всегда людно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫурҫӗр ҫитсен хӑнасем хӑйсем валли хатӗрленӗ пӳлӗмсене сапаланчӗҫ, вара вӗсем паянхи чыслӑ кун ҫинчен аса илчӗҫ те, таса вырӑнсем ҫинче канса выртрӗҫ.

В полночь гости разошлись по отведённым им комнатам и, нежась на свежем бельё, вспоминали об испытанных удовольствиях.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑнасем ӑна хапӑл туса йышӑнчӗҫ.

Гости охотно приняли это приглашение.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӗнмен хӑнасем ӑна-кӑна нимӗн те пӑхӑнмасӑр килнине хирӗҫлесе вӗҫен кайӑксем ҫиллӗ сассисемпе кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Пернатые сердитыми криками выражали своё негодование против столь бесцеремонного вторжения незваных гостей.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed