Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урисем (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Выртнӑ ҫӗртех вӑл пӑртак хутланкаларӗ те, ҫирӗп урисем ҫине яштах сиксе тӑчӗ.

Лежа, он поежился и мигом вскочил на крепкие ноги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хирте улӑм урисем ылттӑнӑн курӑнаҫҫӗ.

В степи золотела солома в стогах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Урисем тӗттӗм камера тӑрӑх хӑйсен тӗллӗн сиккелесе ҫӳреме пуҫларӗҫ.

Ноги сами собою задвигались вдоль темной камеры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Лаши урисем тусан тустараҫҫӗ.

Из — под копыт лошадей поднимались клубы пыли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӑшал сасси янӑраса кайнӑ, пӗр темле тӗксӗм япала ҫӗре тӳп! татӑлса аннӑ та Кольхаун лашин урисем айнеллех йӑванса пынӑ.

Раздался выстрел, и какой-то темный предмет глухо упал на землю, подпрыгнул и покатился прямо под ноги лошади Кольхауна.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй хуҫи шикленнӗ сасӑпа каланӑран хӑранӑ кӗсре ҫавӑнтах малти урисем ҫине чӗркуҫленсе ларнӑ, унтан кайри урисене хуҫлатса, канма выртнӑ пек, курӑк ҫине кӗрсе выртнӑ.

Испуганная тревожным голосом своего хозяина, кобыла сразу же опустилась, припав на передние ноги, а затем, подобрав задние, улеглась на траве, как бы расположившись на отдых.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урисем айӗнчи курӑк ҫинелле ҫеҫ вӑл пит тинкерсе пӑхса пынӑ.

Только в траву под ногами вглядывался он напряженно и сосредоточенно.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ним иккӗленмелли те ҫук: вӗсем лашана йӑлӑхтараҫҫӗ ӗнтӗ, пӗр-пӗр кашкӑрӗ ытла та ним именсе тӑмасӑр, лаша урисем айнех кӗре-кӗре кайсан, лаша тулхӑрса илсе, чӗрнипе касать.

Нет сомнения, что они надоедают лошади: она фыркает и бьет копытом, когда какой-нибудь из них слишком бесцеремонно путается у нее под ногами.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗрӗпӗ калать: «Ун урисем вирлӗ, ман ӑс вирлӗ. Эсӗ эпӗ мӗн хушнине ту, атя-ха хире», — тет.

А еж говорит: «У него ноги быстрые, а у меня ум быстрый. Только ты делай, что я велю. Пойдем в ноле».

Чӗрӗппе мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн урисем вирлӗ, санӑн урусем кӗсмен, ҫитменнине тата вӗсем кукӑр», — тет.

У него ноги быстрые, а у тебя кривые и тупые».

Чӗрӗппе мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урисем ҫине пӑхса калать: — «Анчах манӑн урамсем пит начар, ҫип-ҫинҫе», — тет.

А на ноги посмотрел и говорит: «Только ноги мои плохи и жидки».

Пӑлан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Курӑк ҫинче йӑванса, вӑл хӑйне ҫыхнӑ кантрана пушатнӑ, унтан вӗҫерӗннӗ те хумханакан халӑх урисем хушшипе шуса тухса кайнӑ.

Катаясь по траве, он ослабил стягивавшую его веревку, освободился от нее и потихоньку прополз под ногами у толпы.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халиччен нихӑҫан та мустангер хӳшши патӗнче лаша урисем ҫавӑн пек тапӑртатни илтӗнмен, ун витинче тин ҫеҫ тытнӑ тискер лашасем тулли пулнӑ чухне те ҫавӑн пек пулман.

Никогда еще около хижины мустангера не было такого топота копыт, даже тогда, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пит те тӗлӗнмелле туйӑнать ку арҫын ача, урисем тата ытла та пӗчӗк-ҫке!

Как чудно выглядит парнишка, а ножки-то какие крохотные!..

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑравҫӑ чӗрчунсем сике-сикӗ илсе, хӑйӗн урисем патнех пырса сӗртӗннӗ пек пулсан та, Морис вӗсене пӑхманпа пӗрех теме юрать.

Морис почти не обращал на них внимания даже и тогда, когда трусливые животные, подпрыгивая, почти касались его ног.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр секундӑран Фелим тӳремлӗх еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнчӗ те, вӑйсӑрланса кайнӑ урисем чупма пултарнӑ таран, тӑвайкки тӑрӑх аялалла вӗҫтерчӗ.

В следующую же секунду Фелим повернулся спиной к равнине, а еще через секунду он уже мчался вниз по откосу со скоростью, на которую только были способны его подкашивающиеся ноги.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫухрӑм пек кайсан, вӑл пӗтӗмпе вӑйран сулӑннӑ, урисем тем пек сурнӑ.

Прошел с версту, выбился из сил, — ноги ломит.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Костылина йӑтса пыма Жилина пит хӗн пулнӑ: унӑн та урисем чӗп-чӗрӗ юн пулнӑ, ҫитменнине тата вӑл та пӗтӗмпе халран кайнӑ.

Тяжело Жилину, — ноги тоже в крови и уморился.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗлпӗрӗ урисем хушшинче чӑлханса пынӑ.

Поводья волочились у нее между ног.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗм кӗлетки, урисем, йӗнерӗ ҫинче — пур ҫӗрте те хытса ларнӑ хура юн тумхахӗсем пулнӑ.

Весь корпус, ноги, седло — все было в темных пятнах запекшейся крови.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed