Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗтре the word is in our database.
тӗтре (тĕпĕ: тӗтре) more information about the word form can be found here.
Тӗтре витӗр темле кӗлеткесем хускални курӑнать.

Окутанные туманом, там двигались какие-то фигуры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑхӑта нумай ирттеретӗп, анчах унта пӗлеҫҫӗ-и Федя ҫинчен, паллӑ мар, — ҫапла шухӑшларӗ вӑл Советсен ҫурчӗн тӗтре витӗр курӑна пуҫланӑ тӑрри ҫинчен куҫне сиктермесӗр.

Времени потрачу много, а неизвестно, знают ли что там о Феде, — размышляла она, не отрывая глаз от крыши Дома Советов, которая так соблазнительно близко вырисовывалась сквозь редеющую сумрачность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем Атӑл ҫийӗн йӑсӑрланакан тӗтре ҫине пӑхкаласа тӑчӗҫ.

Партизаны настороженно вглядывались в туман, стлавшийся над Волгой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫӑмӗ йӑлтӑртатса выртакан кӑвак пӑр ҫинче хура пӑнчӑ евӗр палӑрса тӑчӗ, ҫитменнине уйӑх ҫутатнине пула тӑшман куҫӗнчен ӑна тӗтре те хупӑрлама пултараймарӗ.

Его тёмная шёрстка резким пятном выделялась на сверкающем синеватом льду, и прозрачная мгла лунной ночи не могла спрятать его от страшных глаз врага.

Юр тӑрӑх та пӑр ҫийӗн // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Анчах ача хӑйӗн ҫӑмламас тусне тӗртсе ячӗ, парома хупӑрласа хунӑ каҫхи тӗтре ҫине пӗр куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑчӗ.

Но мальчик, машинально отстраняя от себя морду лохматого друга, не отрывал глаз от темноты, поглотившей паром.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя тепӗр енчи тӗтре карнӑ ҫыран ҫине тинкерсе пӑхать, ӑна унта Федя кӗтсе тӑмалла.

Катя напряженно вглядывалась в окутанный полусумраком противоположный берег: там ее должен ждать Федя.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя чӗркуҫҫи ҫине аллисене хурса, тӗмесем ҫийӗн, ҫӑра тӗтре карнӑ таврана пӑхса ларать.

Катя сидела, сцепив пальцы на согнутых коленках, и смотрела куда-то поверх кустов, густо окутанных туманом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна тӗтре карса илнӗ комбайн патӗнче шиклӗн пӑхкаласа тӑрать.

Василиса Прокофьевна стояла возле окутанного туманом комбайна и с беспокойством осматривалась.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кабинетра ҫӑра тӗтре хупӑрланӑ евӗр курӑнчӗ, ҫак тӗтрелӗхре пӑртак хӑранипе, тӗлӗннипе куҫне чарса пӑрахнӑ Катьӑн пит-куҫӗ палӑрса тӑчӗ.

Казалось, кабинет заполнил густой туман, и в этом тумане белым пятном вырисовывалось лицо Кати с широко открывшимися, удивленными и немного испуганными глазами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗри тапни кӑкӑрӗнче кӑна мар, тӑнлавӗнче те илтӗне пуҫларӗ, куҫӗсене тӗтре карса илчӗ.

Звонкое биение сердца слышалось не только в груди, но и в висках; в глазах зарябило.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся вӗсене, тӗтре витӗр курнӑ евӗр савӑнӑҫ куҫҫулӗ витӗр курчӗ.

Маруся видела их сквозь радостные слезы, как в тумане.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗтре витӗр… юрласа ячӗ те вӑл, ҫывӑхрах хӑй юррине те тахӑшӗ юрлама пуҫланине илтрӗ.

Ночью нас… — пропела она и услышала, как совсем близко веселый голос подхватил:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Наҫилкке ҫӗкленӗ хӗрсем майӗпен иртеҫҫӗ, хир ҫийӗн суперфосфат тусанӗ сарӑ тӗтре пек тӑрать.

Носилки мерно покачивались, и на поле желтым туманом оседала пыль суперфосфата.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таврари уй-хир кӑвак тӗтре витӗр аран ҫеҫ палӑрать.

Окрестные поля едва проглядывали сквозь сизую пелену тумана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя куҫне уҫрӗ, тӗтре витӗр ҫурт-йӗрсем курсан, вӑл кӑмӑлсӑр сывласа илчӗ.

Катя открыла глаза и, увидев черневшие за мглистым полем дома, огорченно вздохнула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем сасартӑк сайралчӗҫ, вӑрман аяккинелле тӑрса юлчӗ; машина тӗтре карнӑ уй-хире вӗҫтерсе тухрӗ.

Сосны вдруг поредели, метнулись в стороны; под колеса автомобиля кинулась просторная земля — в дымке тумана, мерцая лужами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ку куҫ пӑвни-тем мар — ӗнер мӗнле ларатчӗ ял варринче, ҫаплах ларать курнӑҫланса: тӗтре пек сирӗлмест.

Но это не обман зрения — как высился дом вчера посреди деревни, так и стоит горделиво: не рассеивается, не исчезает.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Юханшыв хӗррипе, тӗтре витӗр тараватсӑр хуран курӑнса, талккӑшпех садсем тӑсӑлаҫҫӗ.

Сплошные сады тянулись над речкой, неприветно чернея в тумане.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон тӗлӗнче шывран тӗтре упаленсе хӑпарать.

Над Доном поднялся от воды туман.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон тӑрӑх анатарахра ҫаплах тӗтре йӑсӑрланать, ҫеҫенхирӗн куҫпа виҫейми инҫечӗ вара сӑрт ҫинчен янк ҫуттӑн курӑнса выртать.

Внизу над Доном все еще клубился туман, а на бугре уже прозрачны и ясны были степные дали.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed