Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗле (тĕпĕ: тӗл) more information about the word form can be found here.
Кайран вара ун патне… — ку тӗле ҫитсен Георгий такӑнчӗ, — темӗнле ача пырса тӑчӗ те, вӗсем куҫран ҫухалчӗҫ.

Потом к ней подошел… — тут Георгий запнулся, — какой-то мальчик, и они исчезли.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак тӗле ҫитсен, Георгий сассине улӑштарчӗ те хор майлӑ юрласа ячӗ:

Тут Георгий переменил голос и, подражая хору, пропел:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

«…Михаил Квакинпа йӗрӗнчӗк Фигурӑна ыран ирех эпир янӑ ҫынсем кӑтартнӑ тӗле тухма хушатпӑр, хӑвӑрпа пӗрле ирсӗр шайккӑра тӑракан ҫынсен спискине те илсе пынӑ пултӑр.

«…приказываем: не позже чем завтра утром Михаилу Квакину и гнусноподобной личности Фигуре явиться на место, которое им гонцами будет указано, имея на руках список всех членов вашей позорной шайки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак тӗле ҫитсен, Сима Симаков хӳме хушӑкӗ витӗр шалалла пӑхрӗ.

Остановившись у забора, Сима заглянул в щелку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Каҫхи ӗнтрӗк таврана карса илнӗ тӗле, ывӑнса, халсӑрланса ҫитнӗ беженецсем каллех ҫулсӑр-йӗрсӗр чӑтлӑх вӑрмана пырса тухрӗҫ.

Уже спускались сумерки, когда усталые, измотанные беженцы очутились опять без дороги в таком густом лесу.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Кил таврашӗнчи ӑпӑр-тапӑра, михӗсене, ҫыхӑсене, хӗллехи тумтирсене — пурне те шӗшкӗ тӗмӗсем хушшине пӗр тӗле купаласа хучӗҫ, брезентпа витрӗҫ, тен, кунта каялла таврӑнма тӳр килӗ тесе, хӑрӑк туратсем пӑрахкаларӗҫ.

Все домашнее барахло — мешки, узлы, зимнюю одежду — стащили в гущу орешника, закрыли брезентом, закидали хворостом на тот случай, если приведет судьба вернуться.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

1914 ҫулта, Пӗрремӗш тӗнче вӑрҫи пуҫланнӑ тӗле, хулара пурӗ пилӗк пин ытла ҫын пурӑннӑ, паянхи кун — пилӗк ҫӗр пине яхӑн.

К 1914 году, к началу Первой мировой войны, в городе проживало более пяти тысяч человек, на сегодняшний день — около пятисот тысяч.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Вӑл акӑ мӗншӗн ҫапла тунӑ: Травка ӑҫталла сикнине йӗрлесе пӗлсе, виҫҫӗмӗш хут сикнӗ тӗле те килсен ӑна малтанах курма май пултӑр, тенӗ.

На тот случай, что если Травка разберется в скидках, придет и к третьей скидке, так чтобы можно было вперед увидеть ее…

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑшӑх тӗле пӗлмесӗрех, ҫын таптаса тунӑ сукмака пӑрахса, вӑл тӳрех Суккӑр вара кӗрсе кайнӑ.

Не знавши броду, оставил выбитую тропу человеческую и прямо полез в Слепую елань.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче пире ҫарамас та ҫаруран ҫӳреме хушса: «Ӑшӑх тӗле пӗлмесӗр, шыва ан кӗрӗр», тесе каласшӑн пулнӑ иккен.

Антипыч, предлагая ходить нам голенькими и разутыми, только не договаривал: «Не знавши броду, не лезьте в воду».

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тул ҫутӑлнӑ тӗле пӗтӗм уй-хир шап-шурӑ пулнӑ, ҫав шурӑ ҫинче шурӑ мулкач та, шурӑ пуҫ шӑмми те ҫухалнӑ.

К рассвету все поле было покрыто, и в белой безмерности исчезли и белый заяц и белый череп.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Вӑл мана хӑй пӳрчӗ ларакан ҫыран хӗрринчен упа тайгаран шӑп эпӗ хамӑн кимӗ патне тухнӑ тӗле чупса тухнине куртӑм, тесе каласа кӑтартрӗ.

Медведь Он-то вот и рассказал мне, что со своего берега видел медведя, как он вымахнул из тайги как раз против того места, откуда я вышел к своей лодке.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Чунилли эсӗ, тискер кайӑк, вилӗм ҫук сан тӗле

Душегубец ты, зверь, погибели на тебя нету…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх, ҫут тӗнчере хӑй ӗҫне ун пек пӗлекен урӑх ҫын ҫук: «Пӗр ҫӗклем ҫапӑ ҫӗклесе кайма памасть; кирек хӑш вӑхӑтра, хӑть ҫур ҫӗр тӗлӗнче пултӑр, сан тӗле пырса тухать те, ӑна хирӗҫ тӑма ан та шутла, — мур пек вӑйлӑ та ҫивӗч имӗш…

По их словам, не бывало еще на свете такого мастера своего дела: «Вязанки хворосту не даст утащить; в какую бы ни было пору, хоть в самую полночь, нагрянет, как снег на голову, и ты не думай сопротивляться, — силен, дескать, и ловок как бес…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ҫыхӑсем саланчӗҫ, ылтӑн йӑлтӑртатса илчӗ, ҫыхӑсем татах чӗркенчӗҫ; вӑл вара тутлӑ апат умӗнче ыттисем ҫинине пӑхса сурчӑкне ҫӑтса ларакан ача пек куҫне урӑх япала ҫине куҫарма пултараймасӑр пӗр тӗле ӑссӑррӑн пӑхса ларчӗ.

Свертки разворачивались, золото блестело, заворачивалось вновь, и он сидел, уставивши неподвижно и бессмысленно свои глаза в пустой воздух, не будучи в состоянья оторваться от такого предмета — как ребенок, сидящий пред сладким блюдом и видящий, глотая слюнки, как едят его другие.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Каҫ пулнӑ тӗле эпӗ киле ҫитрӗм.

К вечеру я пришел домой.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ҫакна пӗтӗмпех тенӗ пек паллӑ чӑваш поэчӗ, сӑвӑ хывӑмӗн реформаторӗ, общество деятелӗ Ҫеҫпӗл Мишши ҫуралнӑранпа ҫӗр ҫул ҫитнӗ тӗле йӗркеленӗ.

Все это построено к столетию со дня рождения выдающегося чувашского поэта, реформатора стихосложения, общественного и государственного деятеля Михаила Сеспеля.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Палӑртнӑ тӗле ҫитсен хайхи япала карттус мар, ҫӗрӗк йывӑҫ татӑкӗ ҫеҫ пулнине ӑнланчӗ хӗрача.

Доплыв до странного предмета, девочка увидела, что это не кепка, а кусок гнилого дерева.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Ридлер вара хӗрлӗ пӗлӗт ерипен сирӗле пуҫланӑ тӗле куҫ сиктермесӗр пӑхса пычӗ.

Ридлер не сводил глаз с расплывавшегося пятна зарева.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна ыттисем ҫине пӑхкаласа илсен, вӗсем хӑйсем ураписене мӗн тиенине пачах интересленменнине, пӗр тӗле тинкерсе тӑнине асӑрхарӗ.

Присмотревшись к остальным, Василиса Прокофьевна заметила, что большинство запряженных не обращали никакого внимания на то, что клали им на телеги, а смотрели в одну точку.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed