Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврара (тĕпĕ: тавра) more information about the word form can be found here.
Малтан эпир хамӑр таврара ҫулҫӑсем вӑштӑртатнине, кӳлӗре шыв чӑмпӑлтатнине итлеттӗмӗр, хамӑр айра ҫӗр пуррине туяттӑмӑр…

Сначала мы слышали и шелест листвы вокруг, и всплески воды в озере, чувствовали под собою землю…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Сайра-хутран ҫуна ҫамрӑк чӑрӑш ҫине пырса кӗрет, хура япала токарь аллине чӗрет, унӑн куҫӗ умӗнче вӗлтлетсе иртет, вара таврара каллех шуралса каять, ҫаврӑнса тӑнӑн курӑнать.

Изредка сани наедут на молодую елку, темный предмет оцарапает руки токаря, мелькнет перед его глазами, и поле зрения опять становится белым, кружащимся.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Хӑвах шухӑшла, сан арманусӑр пуҫне ку таврара арманӗ те ҫук вӗт!

Сам посуди, кроме тебя тут в окружности ни одной мельницы нет!

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Пӗррехинче вӑл, Андрей Иванович хушнипе темле пӗлмен-илтмен, ку таврара акса ӳстермен «Люфа» пӗрчисене акса хӑварчӗ.

Однажды по совету Андрея Иваныча она посеяла на грядке зернышки с загадочным и нездешним названием — «люффа».

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Таврара халиччен пулман концерт янраса тӑчӗ.

Невероятный концерт огласил окрестность.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн таврара унтан пӗтӗм тыркассем хӑраса тӑраҫҫӗ.

Его у нас все суслики боятся.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Обломов хӑналас енӗпе Иван Матвеевичран юласшӑн пулмарӗ, ку таврара пулман ӗҫкӗ-ҫикӗпе сӑйласа пурне те тӗлӗнтерме шут тытрӗ.

Обломов не только не хотел уступить Ивану Матвеевичу, но старался блеснуть тонкостью и изяществом угощения, неизвестными в этом углу.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Агафья Матвеевна Обломов пек ҫынсене малтан сахал куркаланӑ, курсан та аякран ҫеҫ курнӑ; тен, вӗсем ӑна килӗшнӗ те пулӗ, анчах вӗсем ун ҫывӑхӗнче мар, урӑх таврара пурӑннӑ, ҫавӑнпа вӗсемпе ҫывӑхланма нимле те май пулман.

Агафья Матвеевна мало прежде видала таких людей, как Обломов, а если видала, так издали, и, может быть, они нравились ей, но жили они в другой, не в ее сфере, и не было никакого случая к сближению с ними.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Лайӑх ку таврара пурӑнма, лӑпкӑ, анчах — кичем! — тет Обломов оперӑна кайнӑ чух.

— Тихо, хорошо в этой стороне, только скучно! — говорил Обломов, уезжая в оперу.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов лайӑх ҫанталӑкра картуз тӑхӑнать те таврара ҫаврӑнса ҫӳрекелет, пӗр ҫӗрте пылчӑка путса ларать, тепӗр ҫӗрте йытӑсемпе ятлаҫса илет те киле таврӑнать.

Обломов в хорошую погоду наденет фуражку и обойдет окрестность; там попадет в грязь, здесь войдет в неприятное сношение с собаками и вернется домой.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унӑн асӗнче яланах Ольга пулнӑ пирки вӑл таврара мӗн пулса иртнине те асӑрхаман.

Перед ним носился образ Ольги, и он едва замечал окружающее.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга лампа айӗнче, чей ӗҫекен сӗтелтен аяккарах, кресла ҫине таянса ларнӑ та, таврара мӗн пулнипе сахал интересленет.

которая сидела одна, под лампой, поодаль от чайного стола, опершись спиной на кресло, и мало занималась тем, что вокруг нее происходило.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тата таврара никам та нимӗн те пӗлмест…

И никто не знает ничего вокруг…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Таврара ырӑ кӳршӗсем пурӑнаҫҫӗ, тейӗпӗр, сӑмахран акӑ, эсӗ…

В окрестности жили бы добрые соседи, ты, например…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Йытта ҫынсем сенӗксемпе тата пуртӑсемпе хӑвалама тытӑнсан, вӑл, ҫынсенчен тарса, таҫта, ту хыҫне пытаннӑ, ҫакӑншӑн вара ӑна урнӑ йытӑ тесе шутланӑ; ҫав типӗ ҫырмана выльӑх-чӗрлӗх виллисене пӑрахнӑ; ҫырмара вӑрӑ-хурахсем те, кашкӑрсем те, ҫав таврара е ҫут тӗнчере пачах пулман тата ытти ҫавнашкал чӗрчунсем те пур тесе шутланӑ.

признанную бешеною потому только, что она бросилась от людей прочь, когда на нее собрались с вилами и топорами, исчезла где-то за горой; в овраг свозили падаль; в овраге предполагались и разбойники, и волки, и разные другие существа, которых или в том краю, или совсем на свете не было.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн тери шӑплӑх ҫав таврара вырнаҫнӑ виҫӗ-тӑватӑ ялта!

Как все тихо, все сонно в трех-четырех деревеньках, составляющих этот уголок!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫук, ун пекки нимӗн те ҫук пирӗн таврара.

Нет, этого ничего не было в нашем краю.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Таврара кайӑксем чӗвӗлтетмеҫҫӗ; чӗмсӗр чарлансем ҫеҫ, айӑпа кӗнӗ пек, ҫыран хӗрринче салхуллӑн вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, шыв ҫийӗн явӑнаҫҫӗ.

Птицы не щебечут вокруг; только безмолвные чайки, как осужденные, уныло носятся у прибрежья и кружатся над водой.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

(Ҫакна палӑртмалла: пӗтӗм Переброчӗпех Ярмола чи чухӑн, чи кахал мушик вырӑнӗнче шутланать; шалу укҫипе хӑйӗн хресчен тупшӑрӑвне вӑл ӗҫсе ярать; унӑнни пек начар вӑкӑрсем таврара та урӑх ҫук.

(Надо заметить, что Ярмола считается самым бедным и самым ленивым мужиком во всем Переброде; жалованье и свой крестьянский заработок он пропивает; таких плохих волов, как у него, нет нигде в окрестности.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Таврара мӗнле илемлӗ!

— Как везде стало нарядно!

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed