Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗрсе (тĕпĕ: сӗтӗр) more information about the word form can be found here.
Пире «Таран» патнелле сӗтӗрсе кайрӗ.

Нас волокло к «Тарану».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Райкома хирӗҫ ҫуртри хапхаран пирӗн «Снабжени пӑйӗ» — Тимош вӑрӑм хӑма сӗтӗрсе тухни курӑнчӗ.

Из ворот напротив райкома выбежал наш «отдел снабжения» — Тимошка, волоча большую доску.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Инкек-синкек тавраш пулсан сӗтӗрсе кӑларӑпӑр.

В случае чего, вытащим.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑл Леня еннелле кайрӗ, хӑй хыҫҫӑн кантрине сӗтӗрсе пырать.

Та поползла в сторону Лёни, волоча за собой веревку.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Йӗлтӗрӗсене хӑйсемпе юнашар сӗтӗрсе ачасем малалла шурӗҫ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Пачах ҫутӑлса ҫитсен дворник пынӑ, хура урисенчен тытнӑ та таҫта сӗтӗрсе кайнӑ.

Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся за лапы и унес его куда-то.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

«Ҫуркунне пурне те урама сӗтӗрсе тухнӑ.

«Всех вытащила на улицу весна.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унтан ӑна арча патне сӗтӗрсе пычӗҫ те, вӑл урисене чарса хурса, пуҫне мелсӗррӗн каҫӑртса, ҫавӑнтах, ҫара урайӗнчех харлаттарса ҫывӑрса кайрӗ.

Его оттащили к сундуку, и он тотчас же уснул на голом полу, широко разбросав ноги, неловко запрокинув голову.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пире эс сӗтӗрсе килнӗ шинельсем те ҫитеҫҫӗ.

— Нам этих шинелев хватит, какие ты приволок.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав ылханлӑ пӑрахут ҫине хама хам ҫухаран сӗтӗрсе ҫеҫ лартмаллаччӗ, урӑхла мар!

Сам себя за шиворот взял бы и повел на этот растреклятый пароход, не иначе!

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ан йӳтетӗр, атту ак халех сире ҫыран хӗррине сӗтӗрсе тухма хушатӑп!

Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег!

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ ӑна аран унтан сӗтӗрсе тухрӑм…

Уж я его насилу вытянул оттедова…

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор унта ашӑкпа апат-ҫимӗҫ тултарнӑ михӗ ҫӗклесе кӗчӗ, алӑкпа юнашар улӑм сарчӗ те, ним туйми ҫывӑракан темле старике, уринчен сӗтӗрсе, аяккарах шутарса вырттарчӗ, тӳрккесрех ачаш сасӑпа каларӗ:

Прохор внес полсть и мешок с харчами, возле самых дверей постелил соломы, взял за ноги и оттащил в сторону какого-то беспробудно спавшего старика, сказал с грубоватой лаской:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Хам та ӑна хӑвӑнпа пӗрле сӗтӗрсе пыратӑнах пуль тесе шутланӑччӗ.

— Я так и знал, что ты ее с собой поволокешь.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав сӑмахсене каларӑм та ӑна хӗҫ йӗннипе тӗртсе йӗнер ҫинчен сӗтӗрсе антартӑм, унтан ҫурӑм тӑрӑх патӑм.

Да с тем ножнами его с седла и потянул вдоль спины.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тем шуйттанӗ кирлӗччӗ вӗсене хамӑрпа сӗтӗрсе ҫӳрени?

И на черта мы их гоняли с собой?

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Добровольчески ҫара Орелпа Кромск патӗнчи тӗп ҫапӑҫура ҫӗмӗрсе тӑкни тата Буденнӑйӑн утлӑ ҫарӗ Воронеж участокӗнче урӑм-сурӑм хӑватлӑ ҫӗнтерсе пыни кӗрешӳ мӗнпе вӗҫленессине татса пачӗ: ноябрь уйӑхӗнче Добровольчески ҫар, Дон ҫарӗн сулахай флангне хӑварса, хӑй чакнӑ май ӑна та пӗрле сӗтӗрсе, кӑнтӑр еннелле шуса кайрӗ.

Поражение Добровольческой армии в генеральном сражении на орловско-кромском направлении и, блестящие действия буденновской конницы на воронежском участке решили исход борьбы: в ноябре Добровольческая армия покатилась на юг, обнажая левый фланг Донской армии, увлекая и ее в своем отступлении.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫывӑхарах пырсан, Пантелей Прокофьевич унта шывран кимӗсем сӗтӗрсе кӑларса вӗсене хутора ҫӗклекен хӗҫпӑшаллӑ казаксене ҫӑмӑллӑнах уйӑрса илчӗ.

Приблизившись, Пантелей Прокофьевич без труда распознал вооруженных казаков, вытаскивавших и переносивших в хутор баркасы.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Лере таҫти-таҫти ҫеҫенхирсем тӑрӑх винтовка сӗтӗрсе ҫӳриччен тӗрмене тытса хупчӑр хӑть, — терӗ ӗшенчӗклӗн Пантелей Прокофьевич.

— Ну, уж лучше тут нехай ловют да в тюрьму сажают, чем там по степям с винтовкой таскаться, — устало сказал Пантелей Прокофьевич.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич, йӑпӑр-япӑр шӑлаварне тавӑрса, кимме ҫыран хӗрринелле сӗтӗрсе тухрӗ.

Пантелей Прокофьевич с деловитой поспешностью засучил шаровары, начал подтягивать баркас.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed