Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Сывлӑшра пирвайхи юр вӗҫкелет.

В воздухе кружился первый снег.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Теприсем, сывлӑшра ҫакӑнса, пысӑк электричество хунарӗсем пек, куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Другие повисали в воздухе, ослепляя, как большой электрический фонарь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗслӗрен тӗслӗ лӗпӗшсем сывлӑшра явӑнаҫҫӗ.

Порхают разноцветные бабочки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Станцӑна ҫывхарнӑҫемӗн сывлӑшра ҫӗркӑмрӑк шӑрши кӗре пуҫларӗ.

По мере приближения к станции, в воздухе запахло угольным дымом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каҫхи кӑвак сывлӑшра пайӑр сарӑ ҫутӑ мӗкӗлтетрӗ.

В синем вечернем воздухе затеплился ярко-желтый огонек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Маузерӑн пысӑк йывӑҫ йӗнни сывлӑшра ҫапкаланса илчӗ, командир пӗҫҫине хыттӑн пырса ҫапӑнчӗ.

Огромный деревянный футляр с маузером болтнулся в воздухе и больно ударил его по бедру.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав тери киревсӗр те йывӑр шӑршӑ, виле шӑрши сарӑлнӑ сывлӑшра.

Ужасный, тяжелый запах мертвого тела наполняет воздух.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак вӑхӑтра шӑпах рота умӗнче ҫулӑм йӑлтлатса илнӗ, чӑтма ҫук хӑрушшӑн кӗрслетни илтӗнсе кайнӑ, пӗтӗм ротӑна хупласа хунӑ ку сасӑ, унтан вара ҫӳлте, сывлӑшра чул муклашкисемпе осколкӑсем шӑхӑрни илтӗннӗ (сахалран та тепӗр 50 ҫекундран пӗр чулӗ ҫӳлтен ӳксе пӗр салтак урине лексе амантнӑ).

В это время перед самой ротой мгновенно вспыхнуло пламя, раздался ужаснейший треск, оглушил всю роту, и высоко в воздухе зашуршели камни и осколки (по крайней мере, секунд через 50 один камень упал сверху и отбил ногу солдату).

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем сывлӑшра вӗҫекен ытти ҫынсем ҫырнӑ кӗнекесене те хытӑ шыранӑ.

Райты жадно искали сведений и о работах других исследователей воздухоплавания.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Юлашкинчен, 1896-мӗш ҫулта унӑн машина сывлӑшра ярӑнми пулнӑ та, тытӑнса тӑраймасӑр ҫӗре персе аннӑ, Лилиенталь ҫавӑн чухне вилнӗ.

В 1896 году его машина отказалась парить, потеряла равновесие и упала на землю, Лилиенталь был убит.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сывлӑшра пӗрре ҫӗкленсен вӑл 30 ҫекунтран ытла тарайман.

Дольше 30 секунд ему не удалось ни разу продержаться в воздухе.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре вӗҫнӗ чухне сывлӑшра вӑл яланах та темиҫе ҫекунтран ытла тӑрайман.

Обычно он оставался в воздухе очень короткое время, буквально секунды.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Шутласа пӑхнӑ тӑрӑх, вӑл пилӗк ҫул хушшинче те сывлӑшра пурӗ 5 сехетрен ытла пулайман.

Подсчитано, что за пять лет он провел в воздухе не больше пяти часов.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лилиенталь шухӑшӗпе, аппарата сывлӑшра тытӑнтарса тӑрас тесен, ҫыннӑн хӑй пӳне кирлӗ чухне пӗр енчен тепӗр еннеле тайӑлтармалла пулнӑ.

По мысли Лилиенталя, нужно было лишь балансировать, то есть наклонять тело в ту или другую сторону, и этим заставлять машину сохранять равновесие в воздухе.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑй вилсе, Райтсен пуҫӗнче сывлӑшра вӗҫес ӗҫе чӗртсе янӑ Отто Лилиенталь, пуҫласа сӑнавсем тума 1871-мӗш ҫулта тытӑннӑ.

Немецкий инженер Отто Лилиенталь, человек, чья смерть пробудила в Райтах интерес к воздухоплаванию, начал свои опыты в 1871 году.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

19-мӗш ӗмӗрте сывлӑшра вӗҫес ӗҫпе нумай ҫын интересленнӗ.

В XIX столетии пробудился необыкновенный интерес к воздухоплаванию.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӑн та, кайӑксем сывлӑшра тытӑнса тӑрас тӗлӗшрен хӑйсен мелӗсем пуррине вӗсем пӗлнӗ, анчах мелӗ ҫинчен кӑшт ҫеҫ сисме пултарнӑ.

Они видели, что у птиц есть свои тайны равновесия, но что это за тайны, они едва догадывались.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каярахпа сывлӑшра вӗҫекенсем ҫӗртен хӑпассине «отрыв» тетчӗҫ.

О том, что позднее воздухоплаватели стали называть «отрывом».

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӗнекесем вулани Райтсене сывлӑшра тытӑнса тӑрасси ҫинчен ҫеҫ мар, ҫӗртен мӗнле хӑпса, сывлӑшалла улӑхса каясси ҫинчен те шухӑшлаттарнӑ.

Чтение заставило братьев Райт думать не только о том, как держаться в воздухе, но и о том, как подняться на воздух.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑхӑтра Райтсен сывлӑшра вӗҫесси спорт ҫеҫ мар, урӑхла пысӑк ӗҫ пуласси ҫинчен шухӑш та пулман.

В это время Райты не предполагали еще, что со временем полеты человека станут чем-то гораздо большим, чем спорт.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed